各位请过来;要是我的疑心全无根据,你们尽管把我取笑好了。啊!这是什么?你们把这篓子扛到哪儿去?
仆人
扛到洗衣服的那里去。
福德大娘
咦,他们把它扛到什么地方,跟你有什么相干?你就是爱多管闲事,人家洗衣服,也要你问长问短的。
福德
哼,洗衣服!我倒希望把这屋子也洗一洗干净呢,什么野畜生都可以跑进跑出的!(二仆扛篓下)各位朋友,昨天晚上我做了一个梦,让我把这个梦告诉你们听。这儿是我的钥匙,请你们跟我到房间里来搜一下,我相信我们一定会捉到那头狐狸的。让我先把这门锁上了。好,咱们捉狐狸去。
培琪
福德大爷,有话好讲,何必急成这个样子,让人家瞧着笑话。
福德
对啦,培琪大爷。各位上去吧,你们马上就有新鲜的把戏看了;大家跟我来。(下)
休·爱文斯 这种吃醋简直是无理取闹。
卡厄斯
我们法国就没有这种事,法国人是不作兴吃醋的。
培琪
咱们还是跟他上去吧,瞧他搜出些什么来。(培琪、卡厄斯、休·爱文斯同下)
培琪大娘
咱们这计策岂不是一举两得?
福德大娘
我不知道愚弄我的丈夫跟愚弄福斯塔夫,比较起来哪一件事更使我高兴。
培琪大娘
你的丈夫问那篓子里有什么东西的时候,他一定吓得要命。
福德大娘
我想他是应该洗个澡了,把他扔在水里,对于他也是有好处的。
培琪大娘
该死的骗人的坏蛋!我希望像他那一类的人一起受到这种报应。
福德大娘
我觉得我的丈夫有点知道福斯塔夫在这儿;我从来没有见过他像今天这样的一股醋劲。
培琪大娘
让我想个计策把他试探试探。福斯塔夫那家伙虽然已经受到一次教训,可是像他那样荒唐惯了的人,一服药吃下去未必见效,我们应当让他多知道些利害。
福德大娘
我们要不要再叫快嘴桂嫂那个傻女人到他那儿去,对他说这次把他扔在水里,实在是一时疏忽,并非故意,请他原谅,再约他一个日期,好让我们再把他作弄一次?
培琪大娘
一定那么办;我们叫他明天八点钟来,替他压惊。
福德、培琪、卡厄斯及休·爱文斯重上。
福德
我找他不到;这混蛋也许只会吹牛,他自己知道这种事情是办不到的。
培琪大娘
(向福德大娘旁白)你听见吗?