真是巧极啦。我正要请各位到舍间去喝杯酒呢。
夏禄
福德大爷,我有事不能奉陪,请您原谅。
斯兰德
福德大叔,我也要请您原谅,我们已经约好到安小姐家里吃饭,人家无论给我多少钱,也不能使我失她的约的。
夏禄
我们打算替培琪家小姐跟我这位斯兰德贤侄攀一头亲事,今天就可以得到回音。
斯兰德
培琪大叔,我希望您不会拒绝我。
培琪
我是一定答应的,斯兰德少爷;可是卡厄斯大夫,我的内人却中意您哩。
卡厄斯
嗯,是的,而且那姑娘也爱着我,我家那个快嘴桂嫂已经这样告诉我了。
店主
您觉得那位年轻的范顿怎样?他会跳舞,他的眼睛里闪耀着青春,他会写诗,他会说漂亮话,他的身上有春天的香味;他一定会成功的,他一定会成功的。
培琪
可是他要是不能得到我的允许,就不会成功。这位绅士没有家产,他常常跟那位胡闹的王子[1]混在一起,他的地位太高,他所知道的事情也太多啦。不,我的财产是不能让他染指的。要是他跟她结婚,就让他把她空身体娶了过去;我这份家私要归我自己作主,我可不答应给他分了去。
福德
请你们中间无论哪几位赏我一个脸子,到舍间便饭去;除了酒菜之外,还有新鲜的玩意儿,我有一头怪物要拿出来给你们欣赏欣赏。卡厄斯大夫,您一定要去;培琪大爷,您也去;还有休·爱文斯牧师,您也去。
夏禄
好,那么再见吧;你们去了,我们到培琪大爷家里求起婚来,说话也可以方便一些。(夏禄、斯兰德下)
卡厄斯
勒格比,你先回家去,我就来。(勒格比下)
店主
回头见,我的好朋友们;我要回去陪我的好武士福斯塔夫喝酒去。(下)
福德
(旁白)对不起,我要先让他出一场丑哩——列位,请了。
众人
请了,我们倒要瞧瞧那个怪物去。(同下)
[1]“胡闹的王子”指亨利四世的太子,后为亨利五世,为王储时不修微行,参看《亨利四世》剧本。