我在这儿,老板,我在这儿。晚安,培琪大爷!培琪大爷,您跟我们一块儿去好吗?我们有新鲜的玩意儿看呢。
店主
告诉他,法官先生;告诉他,老狐狸。
夏禄
那个威尔士牧师休·爱文斯跟那个法国医生卡厄斯要有一场决斗。
福德
老板,我跟您讲句话儿。
店主
你怎么说,我的老狐狸?(二人退立一旁)
夏禄
(向培琪)您愿意跟我们一块儿瞧瞧去吗?我们这位淘气的店主已经替他们把剑较量过了,而且我相信已经跟他们约好了两个不同的地方,因为我听人家说那个牧师是个怪顶真的家伙。来,我告诉您,我们将要有怎样一场玩意儿。(二人退立一旁)
店主
客人先生,你不是跟我的武士有点儿过不去吗?
福德
不,绝对没有。我愿意送给您一瓶烧酒,请您让我去见见他,对他说我的名字是白罗克,那不过是跟他开玩笑而已。
店主
很好,我的好汉;你可以自由出入,你说好不好?你的名字就叫白罗克。他是个淘气的武士哩。诸位,咱们走吧。
夏禄
好,老板,请你带路。
培琪
我听人家说,这个法国人的剑术很不错。
夏禄
这算得什么!我在年轻时候,也着实来得一手呢。现在这种讲究剑法的,一个站在这边,一个站在那边,你这么一刺,我这么一挥,还有各式各种的名目,我记也记不清楚;可是培琪大爷,顶要紧的毕竟还要看自己有没有勇气。不瞒您说,我从前凭着一支长剑,就可以叫四个高大的汉子抱头鼠窜哩。
店主
喂,孩儿们,来!咱们该走了!
培琪
好,你先请吧。我倒不喜欢看他们真的打起来,宁愿听他们吵一场嘴。(店主、夏禄、培琪同下)
福德
培琪是个胆大的傻瓜,他以为他的老婆一定不会背着他偷汉子,可是我却不能把事情看得这样大意。我的女人在培琪家的时候,他也在那儿,他们两人捣过些什么鬼我也不知道。好,我还要仔细调查一下;我要先假扮了去试探试探福斯塔夫。要是侦察的结果,她并没有做过不规矩的事情,那我也可以放下心来;不然的话,也可以不至于给他们蒙在鼓里。(下)