国王
“跟一个我们祖母夏娃的孩儿,一个阴人;或者为了使你格外明白起见,一个女子。受着责任心的驱策,我把他交给陛下的巡丁安东尼·德尔,一个在名誉、态度、举止和信用方面都很优良的人,带到你的面前,领受应得的惩戒——”
德尔
禀陛下,我就是安东尼·德尔。
国王
“至于杰奎妮妲——因为这就是那和前述村夫同时被我捕获的脆弱的东西的名称——我让她等候着你的法律的威严;一得到你的最轻微的传谕,我就会把她带来受审。抱着燃烧全心的忠诚,你的仆人唐·阿德里安诺·德·亚马多敬上。”
俾隆
这封信还不能适如我的预期,可是在我所曾经听到过的书信中间,这不失为最有趣的一封。
国王
是的,这是古今恶札中的杰作。喂,你对于这封信有什么话说?
考斯塔德 陛下,我承认是有这么一个女人。
国王
你听见谕告吗?
考斯塔德 我听是很听见的,不过没有十分注意。
国王
谕告上说,和妇人在一起而被捕,处以一年之监禁。
考斯塔德 我不是和妇人在一起,陛下,我是跟一个姑娘在一起。
国王
好,谕告上姑娘也是包括在内的。
考斯塔德 这也不是一个姑娘,陛下;她是个处女。
国王
处女也是包括在内。
考斯塔德 那么我就否认她是个处女,我是跟一个女孩子在一起。
国王
女孩子不女孩子,尽你怎么说都是没有用的。
考斯塔德 这女孩子对我很有用呢,陛下。
国王
听我的判决:你必须禁食一个星期,每天吃些糠喝些水。
考斯塔德 我宁愿祈祷一个月,每天吃些羊肉啜些粥。
国王
唐·亚马多将要做你的看守人。俾隆贤卿,你监视着把他交送过去。各位贤卿,我们现在就去把我们彼此坚决立誓的事实行起来。(国王、朗格维、杜曼同下)
俾隆
我愿意用我的头打赌无论哪一个人的帽子,这些誓约和戒律不过是一场无聊的笑柄。喂,来。
考斯塔德 我是为了真理而受难,先生;因为我跟杰奎妮妲在一起而被他们捉住,这是一件真实的事实,而且杰奎妮妲也是一个真心的女孩子。所以欢迎,幸运的苦杯!痛苦也许再会有一天露出笑容;现在,坐下来吧,悲哀!(同下)