吞噬小说网

吞噬小说网>莎士比亚喜剧悲剧经典句子 > 第三场(第4页)

第三场(第4页)

来,蒙太古,你起来得虽然很早,可是你的儿子倒下得更早。

蒙太古

唉!殿下,我的妻子因为悲伤小儿的远逐,已经在昨天晚上去世了,还有什么祸事要来跟我这老头子作对呢?

亲王

瞧吧,你就可以看见。

蒙太古

啊,你这不孝的东西!你怎么可以抢在你父亲的前面,自己先钻到坟墓里去呢?

亲王

暂时停止你们的悲恸,让我把这些可疑的事实讯问明白,知道了详细的原委以后,再来领导你们放声一哭吧,也许我的悲哀还胜过你们多多呢——把嫌疑人犯带上来。

劳伦斯

时间和地点都可以作不利于我的证人,在这场悲惨的血案中,我虽然是一个能力最薄弱的人,但却是嫌疑最重的人。我现在站在殿下的面前,一方面是要供认我自己的罪过,一方面也要为我自己辩解。

亲王

那么快把你所知道的一切说出来。

劳伦斯

我要把经过的情形尽简单地叙述出来,因为我的短促的残生还不及一段冗烦的故事那么长。死了的罗密欧是死了的朱丽叶的丈夫,她是罗密欧的忠心的妻子,他们的婚礼是由我主持的。就在他们秘密结婚的那天,提伯尔特死于非命,这位才做的新郎也从这城里被放逐出去;朱丽叶是为了他,不是为了提伯尔特,才那样伤心憔悴的。你们因为要替她解除烦恼,把她许婚给帕里斯伯爵,还要强迫她嫁给他,她就跑来见我,神色慌张地要我替她想个办法避免这第二次的结婚,否则她要在我的庵里自杀。所以我就根据我的医药方面的学识,给她一服安眠的药水;它果然发生了我所预期的效力,她一服下去就像死了一样昏沉过去。同时我写信给罗密欧,叫他就在这一个悲惨的晚上到这儿来,帮助把她搬出她的寄寓的坟墓,因为药性一到时候便会过去。可是替我带信的约翰神父却因遭到意外,不能脱身,昨天晚上才把我的信依然带了回来。那时我只好按照着预先算定她醒来的时间,一个人前去把她从她家族的墓茔里带出来,预备把她藏匿在我的庵里,等有方便再去叫罗密欧来;不料我在她醒来以前几分钟到这儿来的时候,尊贵的帕里斯和忠诚的罗密欧已经双双惨死了。她一醒过来,我就请她出去,劝她安心忍受这一种出自天意的变故;可是那时我听见了纷纷的人声,吓得逃出了墓穴,她在万分绝望之中不肯跟我去,看样子她是自杀了。这是我所知道的一切,至于他们两人的结婚,那么她的乳母也是预闻的。要是这一场不幸的惨祸,是由我的疏忽所造成,那么我这条老命愿受最严厉的法律的制裁,请您让它提早几点钟牺牲了吧。

亲王

我一向知道你是一个道行高尚的人。罗密欧的仆人呢?他有些什么话说?

鲍尔萨泽

我把朱丽叶的死讯通知了我的主人,因此他从曼多亚急急地赶到这里,到了这座坟堂的前面。这封信他叫我一早送去给我家老爷,当他走进墓穴里的时候,他还恐吓我,说要是我不赶快走开,让他一个人在那儿,他就要杀死我。

亲王

把那信给我,我要看看。叫起巡丁来的那个伯爵的童儿呢?喂,你的主人到这地方来做什么?

侍童

他带了花来散在他夫人的坟上,他叫我站得远远的,我就听他的话,不多一会儿工夫,来了一个拿着火把的人把坟墓打开了。后来我的主人就拔剑跟他打了起来,我就奔去叫巡丁来。

亲王

这封信证实了这个神父的话,讲起他们恋爱的经过和她的去世的消息;他还写着说他从一个穷苦的卖药人手里买到一种毒药,要把它带到墓穴里来准备和朱丽叶长眠在一起。这两家仇人在那里——凯普莱特!蒙太古!瞧你们的仇恨已经受到了多大的惩罚,上天借手于爱情,夺去了你们心爱的人;我因为忽视你们的争执,也已经丧失了一双亲戚,大家都受到惩罚了。

凯普莱特

啊,蒙太古大哥!把你的手给我,这就是你给我女儿的一份聘礼,我不能再作更大的要求了。

蒙太古

但是我可以给你更多的,我要用纯金替她铸一座像,只要维洛那一天不改变它的名称,任何塑像都不会比忠贞的朱丽叶那一座更为超卓。

凯普莱特

罗密欧也要有一座同样富丽的金像卧在他情人的身旁,这两个在我们的仇恨下惨遭牺牲的可怜虫!

亲王

清晨带来了凄凉的和解,

太阳也惨得在云中躲闪。

大家先回去发几声感慨,

该恕的该罚的再听宣判。

古往今来多少离合悲欢,

谁曾见像这样哀怨辛酸!(同下)

热门小说推荐

最新标签