吞噬小说网

吞噬小说网>莎士比亚喜剧悲剧经典句子 > Act 03 第三幕(第2页)

Act 03 第三幕(第2页)

路歇斯

好惨!我可受不住啦。

泰特斯

没有勇气的孩子,起来,瞧着她。说,拉维妮娅,哪一只可咒诅的毒手使你在你父亲的眼前变成一个没有手的人?哪一个傻子挑了水倒在海里,或是向火光烛天的特洛伊城中丢进一束柴去?在你未来以前,我的悲哀已经达到了顶点,现在它像尼禄河一般,泛滥过一切的界限了。给我一柄剑,我要把我的手也砍下了;因为它们曾经为罗马出过死力,结果却是一无所得;在无益的祈求中,我曾经把它们高高举起,可是它们对我一点没有用处;现在我所要叫它们做的唯一的事,是让这一只手把那一只手砍了。拉维妮娅,你没有手也好,因为曾经为国家出力的手,在罗马是不被重视的。

路歇斯

说,温柔的妹妹,谁害得你这个样子?

玛克思

啊!那善于用敏妙的辩才宣达她的思想的可爱的器官,那曾经用柔曼的歌声迷醉世人耳朵的娇鸣的小鸟,已经从那美好的笼子里拉去了。

路歇斯

啊!你替她说谁干了这样的事?

玛克思

啊!我看见她在林子里仓皇奔走,正像现在这样子,想要把自己躲藏起来,就像一头鹿受到了不治的重伤一样。

泰特斯

那是我的爱宠;谁伤害了她,给我的痛苦甚于杀死我自己。现在我像一个人站在一块岩石上一样,周围是一片汪洋的大海,那海潮愈涨愈高,每一秒钟都会有一阵无情的浪涛把他卷下了白茫茫的波心。我的不幸的儿子们已经从这一条路上向死亡走去了;这儿站着我的另一个儿子,一个被放逐的流亡者;这儿站着我的兄弟,为了我的恶运而悲泣;可是那使我的心灵受到最大的打击的,却是亲爱的拉维妮娅,比我的灵魂更亲爱的。要是我看见人家在图画里把你画成这个样子,它也会使我发疯;现在我看见你这一副活生生的惨状,我应该怎样才好呢?你没有手可以揩去你的眼泪,也没有舌头可以告诉我谁害了你。你的丈夫他已经死了,为了他的死你的兄弟们也被判死罪,这时候也早没有命了。瞧!玛克思;啊,路歇斯我儿,瞧着她:当我提起她的兄弟们的时候,新的眼泪又滚下她的颊上,正像甘露滴在一朵被人攀折的憔悴的百合花上一样。

玛克思

也许她流泪是因为他们杀死了她的丈夫;也许因为她知道他们是无罪的。

泰特斯

要是他们果然杀死了你的丈夫,那么高兴起来吧,因为法律已经给他们惩罚了。不,不,他们不会干这样卑劣的行为;瞧他们的姊姊在流露着多大的伤心。温柔的拉维妮娅,让我吻你的嘴唇,或者指示我怎样可以给你一些安慰。要不要让你的好叔父,你的哥哥路歇斯,还有你,我,大家在一个水池旁边团团坐下,瞧瞧我们映在水中的脸庞,瞧它们怎样为泪痕所污,正像洪水新退以后,牧场上还残留着许多潮湿的黏土一样?我们要不要向着池水伤心落泪,让那澄澈的流泉失去它的清冽的味道,变成了一泓咸水?或者我们要不要也像你一样砍下我们的手?或是咬下我们的舌头,在无言的沉默中消度我们可憎的残生?我们应该怎样做?让我们这些有舌的人商议出一些更多的苦难来加在我们自己身上,留供后世人们的嗟叹吧。

路歇斯

好爸爸,别哭了吧;瞧我那可怜的妹妹又被您逗得呜咽痛哭起来了。

玛克思

宽心点儿,亲爱的侄女。好泰特斯,揩干你的眼睛。

泰特斯

啊!玛克思,玛克思,弟弟;我知道你的手帕再也收不进我的一滴眼泪,因为你,可怜的人,已经用你自己的眼泪把它浸透了。

路歇斯

啊!我的拉维妮娅,让我揩干你的脸庞吧。

泰特斯

瞧,玛克思,瞧!我懂得她的意思。要是她会讲话,她现在要对她的哥哥这样说:她的手帕已经满揾着他的伤心的眼泪,拭不干她颊上的悲哀了。唉!纵然我们彼此相怜,谁都是爱莫能助,正像地狱底的幽魂盼不到天堂的幸福。

艾伦上。

艾伦

泰特斯,我奉皇上之命,向你传达他的旨意:要是你爱你那两个儿子,只要让玛克思,路歇斯,或是你自己,年老的泰特斯,你们任何一人砍下一只手来,送到皇上面前,他就可以赦免你的儿子们的死罪,把他们送还给你。

热门小说推荐

最新标签