吞噬小说网

吞噬小说网>莎士比亚喜剧悲剧经典句子 > 第三场(第4页)

第三场(第4页)

再把你的手给我;这回我倘不把你拉出洞外,拼着自己也跌下去,再不放松了。(跌下穴内)

艾伦率萨特尼纳斯重上。

萨特尼纳斯 跟我来;我要看看这儿是个什么洞,跳下去的是个什么人。喂,你是什么人,跳下了这个地窟里去?

马歇斯

我是老安德洛尼克斯的倒霉的儿子,在一个不幸的时辰被人带到这里来,发现你的兄弟巴西安纳斯死了。

萨特尼纳斯 我的兄弟死了!我知道你在开玩笑。他跟他的夫人都在这猎场北首的茅屋里,我在那边离开他们还不上一小时。

马歇斯

我们不知道你在什么地方看见他们好好儿地活着;可是唉!我们却在这里看见他死了。

塔摩拉率侍从,及泰特斯·安德洛尼克斯、路歇斯同上。

塔摩拉

我的皇上在什么地方?

萨特尼纳斯 这儿,塔摩拉;重大的悲哀使我痛不欲生。

塔摩拉

你的兄弟巴西安纳斯呢?

萨特尼纳斯 你触到了我的心底的创痛;可怜的巴西安纳斯躺在这儿被人谋杀了。

塔摩拉

那么我把这一封致命的书信送来得太迟了,(以一信交萨特尼纳斯)这里面藏着造成这一幕出人意外的悲剧的阴谋;真奇怪一个人可以用满脸的微笑,遮掩着这种杀人的恶意。

萨特尼纳斯 “万一事情决裂,好猎人,请你替他掘下坟墓;我们说的是巴西安纳斯,你懂得我们的意思。在那覆罩着巴西安纳斯葬身的地穴的一株大树底下,你只要拨开那些荨麻,便可以找到你的酬劳。照我们的话办了,你就是我们永久的朋友。”啊,塔摩拉!你听见过这样的话吗?这就是那个地穴,这就是那株大树。来,你们大家快去给我搜寻那杀死巴西安纳斯的猎人。

艾伦

禀陛下,这儿有一袋金子。

萨特尼纳斯 (向泰特斯·安德洛尼克斯)都是你生下这一双狼心狗肺的孽畜,把我的兄弟害了。来,把他们从这地穴里拖出来,关在监牢里,等我们想出一些闻所未闻的酷刑来处置他们。

塔摩拉

什么!他们就在这地穴里吗?啊,奇事!杀了人这么容易就发觉了!

泰特斯

陛下,让我这衰弱的双膝向您下跪,用我不轻抛掷的眼泪请求这一个恩典:要是我这两个罪该万死的逆子果然犯下了这样重大的过恶,要是有确实的证据证明他们的罪状——

萨特尼纳斯 要是有确实的证据!事实还不够明白吗?这封信是谁找到的?塔摩拉,是你吗?

塔摩拉

安德洛尼克斯自己从地上拾起来的。

泰特斯

是我拾起来的,陛下。可是让我做他们的保人吧;凭着我的祖先的坟墓起誓,他们一定随时听候着陛下的传唤,准备用他们的生命洗刷他们的嫌疑。

萨特尼纳斯 你不能保释他们。跟我来;把被害者的尸体抬走,那两个凶手也带了去。不要让他们说一句话;他们的罪状已经很明显了。凭着我的灵魂起誓,要是人间有比死更痛苦的结局,我一定要叫他们尝尝那样的滋味。

塔摩拉

安德洛尼克斯,我会向皇上说情的;不要为你的儿子们担忧,他们一定可以平安无事。

泰特斯

来,路歇斯,来;快走,别跟他们说话。(各下)

[1]黛陀(Dido),古代迦太基(Carthage)女王,恋埃涅阿斯(Eneas);后者为维吉尔(Virgil)史诗Eneid中之英雄,即此处所称之流浪王子。

[2]菲洛墨拉(Philomela),古代传说中之阿提卡(Attica)公主,其姊夫泰诺斯(Tereus)涎其美色,奸之而割其舌,菲洛墨拉以其遭遇织为文字,制衣赠其姊普罗克妮(Proe),普罗克妮杀子而与菲洛墨拉偕遁;天神闻其吁告,使菲洛墨拉化为夜莺,普罗克妮化为燕子。

[3]皮拉摩斯(Pyramus),传说中之情人,与其所爱女郎双双情死;事见《仲夏夜之梦》。

热门小说推荐

最新标签