拉维妮娅
没有慈悲!没有妇道!啊,禽兽不如的东西,全体女性的污点和仇敌!——
契伦
哼,那么我可要塞住你的嘴了。哥哥,你把她丈夫的尸体搬过来;这就是艾伦叫我们把他掩埋的地窟。(狄米特律斯将巴西安纳斯尸体掷入穴内;狄米特律斯、契伦二人拖拉维妮娅同下)
塔摩拉
再会,我的孩子们;留心不要放她逃走。让我的心头永远不知道有愉快存在,直到安德洛尼克斯全家死得不留一人。现在我要去找我的可爱的摩尔人,让我的暴怒的儿子们去攀折这一枝败柳残花。(下)
艾伦率昆塔斯及马歇斯同上。
艾伦
来,两位公子,看谁走得快。我立刻就可以带领你们到那我看见有一头豹子在那儿熟睡的洞口。
昆塔斯
我的眼光十分模糊,不知道是什么预兆。
马歇斯
我也是这样。说来惭愧,我真想停止了打猎,找个地方瞌睡一会儿。(失足堕入穴内)
昆塔斯
什么!你跌下去了吗?这是一个什么幽深莫测的地穴,洞口遮满了蔓生的荆棘,那叶子上还染着一滴滴的鲜血,像花瓣上的朝露一样新鲜?看上去这似乎是一处很危险的所在。说呀,兄弟,你跌伤了没有?
马歇斯
啊,哥哥!我碰在一件东西上碰伤了,这东西瞧上去才叫人触目惊心。
艾伦
(旁白)现在我要去把那皇帝带来,让他看见他们在这里,他一定会猜想是他们两人杀死了他的兄弟。(下)
马歇斯
你为什么不安慰安慰我,帮助我从这邪恶的血污的地穴里出来?
昆塔斯
一阵无端的恐惧侵袭着我,冷汗淋透了我的颤栗的全身;我的眼前虽然一无所见,我的心里却充满了惊疑。
马歇斯
为了证明你有一颗善于预料的心,请你和艾伦两人向这地穴里一望,就可以看见一幅血与死的恐怖景象。
昆塔斯
艾伦已经去了;我的恻隐之心使我不忍观望那在推测之中已经使我颤栗的情状。啊!告诉我是怎么一回事;我从来不曾像现在一样孩子气,害怕着我所不知道的事情。
马歇斯
巴西安纳斯殿下僵卧在这可憎的黑暗的饮血的地穴里,知觉全无,像一头被宰的羔羊。
昆塔斯
地穴既然是黑暗的,你怎么知道是他?
马歇斯
在他的流血的手指上戴着一枚宝石的指环,它的光彩照亮了地窟的全部;正像一支墓穴里的蜡烛一般,它照出了已死者的泥土色的脸颊,也照见了地窟里凌乱的一切;当皮拉摩斯[3]躺在处女的血泊中的晚上,那月亮的颜色也是这么惨淡的。啊,哥哥!恐惧已经使我失去力气,要是你也是这样,快用你无力的手把我拉出了这个吃人的洞府,它是像一张喷着妖雾的魔口一样可怕的。
昆塔斯
把你的手伸上来给我抓住了,好让我拉你出来,否则因为我自己也提不起劲儿,怕会翻下了这个幽深的黑洞,可怜的巴西安纳斯的坟墓里去。我没有力气把你拉上洞口。
马歇斯
没有你的帮助,我也没有力气爬上来。
昆塔斯