大人,我也有消息要向您报告。当罗思修斯[1]在罗马演戏的时候——
波洛涅斯
那班戏子们已经到这儿来了,殿下。
哈姆雷特
嗤,嗤!
波洛涅斯
凭着我的名誉起誓——
哈姆雷特
那时每一个伶人都骑着驴子而来——
波洛涅斯
他们是全世界最好的伶人,无论悲剧、喜剧、历史剧、田园剧、田园喜剧、田园史剧、历史悲剧、历史田园悲喜剧、不分场的古典剧,或是近代的自由诗剧,他们无不擅长;塞内卡[2]的悲剧不嫌其太沉重,普劳图斯的喜剧不嫌其太轻浮。无论在规律的或是即兴的演出方面,他们都是唯一的演员。
哈姆雷特
以色列的士师耶弗他[3]啊,你有一件怎样的宝贝!
波洛涅斯
他有什么宝贝,殿下?
哈姆雷特
嗨,“他有一个独生娇女,爱她胜过掌上明珠”。
波洛涅斯
(旁白)还是在提着我的女儿。
哈姆雷特
我念得对不对,耶弗他老头儿?
波洛涅斯
要是您叫我耶弗他,殿下,那么我有一个爱如掌珠的娇女。
哈姆雷特
不,下面不是这样的。
波洛涅斯
那么是应当怎样的呢,殿下?
哈姆雷特
你去查那原歌的第一节吧。瞧,有人来打断我谈话了。
优伶四五人上。
哈姆雷特
欢迎,各位朋友,欢迎欢迎!我很高兴看见你们都是这样健好。啊,我的老朋友!你的脸上比我上次看见你的时候,多长了几根胡子,格外显得威武啦;你是要到丹麦来向我挑战吗?啊,我的年轻的姑娘!凭着圣母起誓,您穿上了一双高底木靴,比我上次看见您的时候更苗条得多啦;求求上帝,但愿您的喉咙不要沙嗄得像一面破碎的铜锣才好!各位朋友,欢迎欢迎!我们要像法国的猎鹰一样,看见什么就飞扑上去;让我们立刻就来念一段剧词。来,试一试你们的本领,来一段激昂慷慨的剧词。
伶甲
殿下要听的是哪一段?
哈姆雷特
我曾经听见你向我背诵过一段台词,可是它从来没有上演过;即使上演,也不会有一次以上,因为我记得这本戏并不受大众的欢迎。它是不合一般人口味的鱼子酱;可是照我的意思看来,还有其他在这方面比我更有权威的人也抱着同样的见解,它是一本绝妙的戏剧,场面支配得很是适当,文字质朴而富于技巧。我记得有人这样批评它,说是没有耐人寻味的名言隽句,可是一点不见矫揉造作的痕迹;他把它称为一种老老实实的写法,兼有刚健与柔和之美,壮丽而不流于纤巧。其中有一段话是我最喜爱的,那就是伊尼亚斯对黛陀讲述的故事,尤其是讲到普里阿摩斯被杀的那一节[4]。要是你们还没有把它忘记,请从这一行念起;让我看,让我看——“野蛮的皮洛斯[5]像猛虎一样”——
不,不是这样;它是从皮洛斯开始的——
“野蛮的皮洛斯蹲伏在木马之中,
黝黑的手臂和他的决心一样,