喊你的舌头停步吧;它简直随处乱跳——他穿着得像个猎人。
罗瑟琳
哎哟,糟了!他要来猎我的心了。
西莉娅
我唱歌的时候不要别人和着唱;你缠得我弄错了拍子。
罗瑟琳
你不知道我是个女人吗?我心里想到什么,便要说出口来。好人儿,说下去吧。
西莉娅
你已经打断了我的话头。且慢!他不是来了吗?
罗瑟琳
是他;我们躲在一旁瞧着他吧。
奥兰多及杰奎斯上。
杰奎斯
多谢相陪;可说老实话,我倒是欢喜一个人清静些。
奥兰多
我也是这样;可为了礼貌的关系,我多谢您的作伴。
杰奎斯
上帝和您同在!让我们越少见面越好。
奥兰多
我希望我们还是不要相识的好。
杰奎斯
请您别再在树皮上写情诗糟蹋树木了。
奥兰多
请您别再用难听的声调念我的诗,把它们糟蹋了。
杰奎斯
您的情人的名字是罗瑟琳吗?
奥兰多
正是。
杰奎斯
我不欢喜她的名字。
奥兰多
她取名的时候,并没有打算要您欢喜。
杰奎斯
她的身材怎样?
奥兰多
恰恰够得到我的心头那样高。
杰奎斯
您怪会说俏皮的回答。您是不是跟金匠们的妻子有点儿交情,因此把戒指上的警句都默记了下来吗?
奥兰多
不,我都是用油漆的挂帷上的话儿来回答您;您的问题也是从那儿学得来的。