国王
把她带下去。
狄安娜
陛下,请您让我交保吧。
国王
我现在知道你也不是好东西。那么你究竟为什么要控诉他呢?
狄安娜
因为他有罪,但是他没有罪。他知道我已经不是处女,他会发誓说我不是处女;可是我可以发誓我是一个处女,这是他所不知道的。陛下,我愿意以我的生命为誓,我并不是一个娼妓,我的身体是清白的。
国王
她越说越不像话了;把她带下监牢里去。
狄安娜
妈,你给我去找那个保人来吧。(寡妇下)且慢,陛下,我已经叫他去找那指环的原主人来了,他可以做我的保人的。至于这位贵人,他虽然不曾害了我,他自己心里是知道他做过什么对不起我的事的,现在我且放过了他吧。他知道他曾经沾污过我的枕席,就在那个时候,他的妻子跟他有了身孕,她虽然已经死去,却能够觉得她的孩子在腹中跳动。你们要是不懂得这个生生死死的哑谜,那么且看,解哑谜的人来了。
寡妇偕海丽娜重上。
国王
我的眼睛花了吗?我看见的是真的还是假的?
海丽娜
不,陛下,您所看见的只是一个妻子的影子,但有虚名,并无实际。
勃特拉姆 虚名也有,实际也有。啊,原谅我吧!
海丽娜
我的好夫君!当我冒充着这位姑娘的时候,我觉得您真是温柔体贴,无微不至。这是您的指环;瞧,这儿还有您的信,它说:“汝倘能得余永不去手之指环,且能腹孕一子,确为余之骨肉者,始可称余为夫。”现在这两件事情我都做到了,您愿意做我的丈夫吗?
勃特拉姆 陛下,她要是能够把这回事情向我解释明白,我愿意永远永远爱着她。
海丽娜
要是我不能把这回事情解释明白,要是我的话与事实不符,我们可以从此劳燕分飞,人天永别!啊,我的亲爱的妈,想不到今生还能够看见您!
拉佛
我的眼睛里酸溜溜的,真的要哭起来了。(向帕洛)朋友,借块手帕儿给我,谢谢你。等会儿你跟我回去吧,你可以给我解解闷儿。算了,别打拱作揖了,我讨厌你这个鬼腔调儿。
国王
让我们听一听这故事的始终本末,叫大家高兴高兴。(向狄安娜)你倘然果真是一朵未经攀折的鲜花,那么你也自己选一个丈夫吧,我愿意送一份嫁奁给你;因为我可以猜到多亏你的好心的帮助,这一双怨偶才会变成佳偶,你自己也保全了清白。这一切详详细细的经过情形,等着我们慢慢儿再谈吧。正是
团圆喜今夕,艰苦愿终偿。
不历辛酸味,奚来齿颊香。(喇叭奏花腔;众下)
收场诗(饰国王者向观众致辞)
袍笏登场本是虚,王侯卿相总堪嗤,
但能博得周郎顾,便是功程圆满时。