朗格维
姑娘,我知道您这样问我的原因。
凯瑟琳
啊!把您的原因说出来;快,先生;我很想听一听。
朗格维
在您的脸罩之内,您有两条舌头,所以要想借一条给我那不会说话的假脸。让我在未死以前,跟您悄悄儿说句话吧。
凯瑟琳
那么轻轻地叫吧,小牛儿;屠夫在听着呢。
(二人趋一旁谈话)
鲍益
姑娘们一张尖刻的利嘴,
就像无形的剃刀般锋锐,
任是最纤细的秋毫微末,
碰着它免不了迎刃而折;
她们的想象驾起了羽翼,
最快的风比不上它迅疾。
罗瑟琳
别再说下去了,我的姑娘们;停止,停止。
俾隆
天哪,大家都被她们取笑得狼狈不堪!
国王
再会,疯狂的姑娘们,你们真是稀有的刁钻。
公主
二十个再会,我的冰冻的莫斯科人!(国王、众臣、乐工及侍从等下)这些就是举世钦佩的聪明人吗?
鲍益
他们的聪明不过是蜡烛的微光,被你们可爱的气息一吹就吹熄了。
罗瑟琳
他们都有一点小小的才情,可是粗俗不堪。
公主
啊,贫乏的智慧!身为国王,受到这样无情的揶揄!你们想他们今晚会不会上吊?或者从此以后,不套假脸再也不敢见人?这放肆的俾隆今天丢尽了脸皮。
罗瑟琳
啊!他们全都狼狈万分。那国王因为想不出一句巧妙的答复,简直急得哭出来呢。
公主
俾隆发了无数誓;他越是发誓,人家越是不相信他。
玛利娅
杜曼把他自己和他的剑呈献给我,愿意为我服役;我说,“可惜你的剑是没有锋的”;我的仆人立刻闭住了嘴。
凯瑟琳
朗格维大人说,我占据着他的心;你们猜他叫我什么?
公主