iddell,读音相近。作者是有意这样写的。 [2] 原文为“antipathies”(被人憎恶的人们)。照上下文看来,应该是“antipodes”(对跖地,即地球上处于正相对位置的两个地区)。这里说明爱丽丝用错了词。 [3] 澳大利亚和新西兰的位置正与在地球另一面的英国相对。英语中,“antipodes”就是“澳大利亚和新西兰”之意。 [4] 等于说:“我的天呀。” [5] 这里指可以缩拢和拉长的单筒望远镜。 [6] 一种在草地上用木槌击小木球的游戏。击球者从出发柱将球击过一个个小门洞,然后折回。木球先折回,并碰到出发柱者得胜。 [7] 原文是:“curiouser and curiouser!”不合英语语...