
在已过了45年。该书中文翻译始于20世纪90年代初,其间因出版问题而经过多次反复,折腾了近10年,最后才由上海古籍出版社出版,到今年正好15年,可谓事已过三,好事多磨!正因“过三”而又“多磨”,所以无论翻译质量还是出版质量,用现在的标准衡量,都存在不小的问题,主要表现在两个方面: 一是原书本身的问题。冈田武彦先生著书立说有其固有的习惯和方式,其核心即是用古人的话语系统,叙述和解读原著原典,以阐释和发挥自己思想,并把个性化的理解和思考融化在对研究对象的“追体认”的过程之中。因此,其语言的现场感和今世感是其最大长处。读他的书,就像在读其个人之哲学,既充满古人之义理,又饱含自我之哲思。在这方面,是绝非普通学术史、思想史论著所能比拟的。但缺点是在写作过程中,引文出处不太按照现代学术规范...