内文其一
[如是要效仿一些外文常表达的意图,她则会不假思索地加上句后缀∶这是张篇幅不短而意味不明的字条,它来自玛利亚的某位好友,或暂且也算不上友人。]
[这里算是截取了一段文稿的原文]
“就在它主国的东度国域厄斯达拉州北侧还有庸附着不少的附属小国,它们的敌人即其板块北侧爱尔加海岸的比尔加拉斯人[与俄国人相似的国度]在极寒与黑狮象的族群下庇护下,这使其看似显赫而近不衰微。就与她母辈传闻里的,姓海森氏的那位作家所提到的一般无二,‘她母国应有的板块正看似如远处国度的传闻里一般,在所符合它独有的实情与名誉’,此不禁让她想起,《北欧》里阿比盖尔生长有圣心的胸怀,看见她将云母色的衡纹痕蚌壳如海蛞蝓蜷缩般聚拢,自已有人赞喻,并称其为“阿比盖尔之都”。是她曾经的故国,它被达里米亚国的沿海归属。且遍布看似如波尔忒斯山的巨型如头颅的滚石般的黑石礁,与腥红的沙岸与海,如录册所记述的,那滚石与岸的沙都无比遥远而像干裂且布满乌色苔藓的龙骨化石,它们都被掩藏了原有的来自灵魂的轰响与□□涸的岩浆变为硬石前所灌注的原型。
这里被溢满腥臭血味的沙壤松软的布列满,像因战争亡故的族群所铺盖在山峰旁的暗海与尸血,这正将如诺亚那场洪水,浸盖满大地并步盖其中,但这是神也不得而知其的。[这里注写道:离国都到此处或许需驾驶马匹行上半个月。]那暗红色的海洋一众称谓不同,如岛屿划分的概括性繁而不一,它的颜色,其液态而温暖的海水是深色而暗红,如俄国的金线红短毯被铅杯里的葡萄酒浸染,上面纹满了羊型头骨和犄角的型纹,也如瘟疫和古城里曾肆意的霍乱。听传闻所述玛利亚的小友,安娜在梦魇中所见过,此众维聚在一起被镶满青蓝色眼球的旧约天使都带协六翼,它们的一旁有执叉戟的同族,它们身处在天堂与上界间[这里何尝不可以提到‘月下’],那里斥满着雷声的轰鸣与足以贯穿人类耳膜的刺耳尖叫,‘约翰在听闻天使的声响后就有如见到了美杜莎之眼,在几乎要化为石膏而七窍流血而死’。”
安娜用发黄带有苦酸气味的羽毛笔抵住信件,羊皮纸的信纸封质被玛利亚的指端捏出褶皱。
“这不禁让我想起诺亚六百岁,我指这一段关于神所离开的故地里,离我们不知多久远的永远无法抵达的国都,它不同于俄国或法国人在书写时所会提议的,但这还让你想起什么?”
“滚石波尔忒斯之山,神的天堂。它似乎违反了耶稣复活的先篇,我还记得那位书写者在一本解读圣经的希伯来语译版,她在文本里夹上了一张纸页,但愿她没有提到大仲马的短句。”
“'只是我们往往提到的山与国域,它的主国,只有他独属的国主安主在那里,这让我回忆到几百年前的议员和元老院,它们的陈旧,及与教意同在的,与宗教的宗门,和灵知派与基督,与上帝。'”玛利亚说述了一段俄文。
“还有,那是我在数年前的一本关于《羊皮纸》的书籍里寻得的。”
“这何尝不应该提到一些原本未翻译就先前传颂的文书,比如《圣经》的原版或希伯来语译本,它们都来自荒地的行旅僧者。”
“对于希伯来原本我的那位友人总会不假思索的提到这封书信里那个国都的东欧人,他们的炼金术似乎与我们的有些许不同,但并未有关区别于哲理。”
玛利亚收回信件,把它对折的放入匣抽屉内。