[95]此少将姓名未详,疑有脱文,别本则作“头中将”,亦不知是谁。一说是藤原实方,见卷二注[57],但也未必是,因为这里所说似是过去的事,说的不会是近时的人物。
[96]关白道隆于长德元年(九九五年)四月初十日去世,道长继任为右大臣,次年正月道隆子伊周及其弟隆家坐不敬罪,流放外地,中宫亦于三月初四日出宫,迁居伊周的二条邸第,及六月初八日二条邸失火,遂移居于旧母家,即所谓小二条宫。
[97]其时左中将有二人,即藤原齐信及藤原正光,这里不知道说的是谁。别本作右中将,据说即是源经房。据说长德二年(九九六年)七月十一日,天皇因二条邸失火,遣使慰问,并赠中宫用度什品,经房当作御使,其时或当归途,并顺道往访著者的吧。
[98]衬袍的颜色,表里皆用枯叶似的黄色,参见卷一注[12]青朽叶。
[99]紫苑色衬袍,表为淡紫色,里色嫩绿。胡枝子衬袍,表为苏枋色,里面青色。
[100]别本谓答语当有所本,似系根据《白氏文集》卷九中《秋题牡丹丛》一诗而来。原诗云:
“晚丛白露夕,衰叶凉风朝。
红艳久已歇,碧芳今亦销。
幽人坐相对,心事共萧条。”
此诗的意境,彷彿与当时小二条宫的生活相像,经房末了说到一丛牡丹,也是理解这诗的意味,所以才说的吧。
[101]宰相君为女官名,为左卫门藤原重辅的女儿,见卷一注[48]。
[102]即藤原道长,初为右大臣,第二年进为左大臣。
[103]左京君是中宫身边的一个女官,其姓名不详。但与第一四九段的左京,也别无关系。
[104]这是古歌里的一句。棣棠花色黄,有如栀子,栀子日本名意云“无口”,谓果实成熟亦不裂开,与“哑吧”字同音,这里用棣棠花片双关不说话,与歌语相应。
[105]这是见于《古今六帖》的一首古歌,全首歌词云:
“心是地下逝水在翻滚了
不言语,但相思,
还胜似语话。”
[106]日本中古时代流行一种文字语言的游戏,如猜谜便是其一。这与古代的隐语相似,有如汉朝的“黄绢幼妇”可以作为一例。后世的“灯谜”则更是纤巧精致,乃是中国所特有的了。
[107]猜谜分成左右组,这里是出题目给人去猜的一组,但是叙述不详细,似所出只有一题,即此决定胜负,未免太是简单了。
[108]“什么呢?”日本语云“奈所”,也即用为谜语的训读。
[109]“天上张弓”一语,就字义上一见可知,即系指上下弦的月亮,日本语亦称“弓张月”,与中国称上弦下弦同一用意。
[110]凡赌箭,赛马,角力,凡赌胜负的事,有筹码记双方输赢之数,插在架上。
[111]原文此处甚简略,不能如文直译,今从世间通行的解释,疏解其大意如此。
[112]卯槌于正月上旬卯日,取桃枝所作,用以辟邪。见卷二注[15]。
[113]双陆见上注[76]。
[114]筒指掷骰子时所用的竹筒,将骰子纳入筒中,再摇出来,看点数为进退。
[115]日本名为“水款冬”,结实即芡实,因形似故又名鸡头。
[116]土器见上注[29]。祭祀所用,皆只取用一次,第二次即不复用,故至为清洁。
[117]实际上日本所用的席子乃是用蔺草即是灯心草所织的,此所谓蒲草是茭白一类的东西。
[118]细柜谓细长的小形的唐柜,木箱而有脚六只,分列四旁,本系模仿中国所制,故称唐柜,但在中国本地已经不见了。