谢谢您,先生。(侍臣下)
葛罗斯特 永远仁慈的神明,请俯听我的祷告:不要再让我的罪恶的灵魂引诱我在你们没有要我死以前结束我自己的生命!
埃德加
您祷告得很好,老人家。
葛罗斯特 好先生,您是什么人?
埃德加
一个非常穷苦的人,受惯命运的打击;因为自己是从忧患中间过来的,所以对于不幸的人很容易抱同情。把您的手给我,让我把您领到一处可以栖身的地方去。
葛罗斯特 多谢多谢,愿上天大大赐福给您!
奥斯华德上。
奥斯华德 明令缉拿的要犯!居然碰在我手里!你那颗瞎眼的头颅,却是我的进身的阶梯。你这倒霉的老奸贼,赶快忏悔你的罪恶;剑已经拔出了,你今天难逃一死。
葛罗斯特 但愿你这慈悲的手多用一些气力,帮助我早早脱离苦痛。(埃德加插入阻奥斯华德)
奥斯华德 大胆的村夫,你怎么敢袒护一个明令缉拿的叛徒?滚开,免得你也遭到和他同样的命运。放开他的手臂。
埃德加
先生,你不向我说明理由,我是不放的。
奥斯华德 放开,奴才,否则我叫你死。
埃德加
好先生,你走你的路,让穷人们过去吧。这种吓人的话,就是接连说上半个月也吓不倒人的。不,不要走近这个老头儿;我关照你,走远一点儿;要不然的话,我要试一试究竟还是你的头硬还是我的棍子硬。我可不知道什么客气不客气。
奥斯华德 走开,混账东西!
埃德加
我要拔掉你的牙齿,先生。来,尽管刺过来吧。
(二人决斗,埃德加击奥斯华德倒地)
奥斯华德 奴才,你打死我了。把我的钱囊拿了去吧。要是你希望将来有好日子过,请你把我的尸体掘一个坑埋了;我身边还有两封信,请你替我送给葛罗斯特伯爵爱德蒙大爷,他在英国军队里,你可以找到他。啊!想不到我今天会死在你的手里!(死)
埃德加
我认识你;你是一个惯会讨主上欢心的奴才;你的女主人无论有什么万恶的命令,你总是奉命唯谨。
葛罗斯特 什么!他死了吗?
埃德加
坐下来,老人家;您休息一会儿吧。让我们搜一搜他的衣袋;他说起的那两封信,也许可以对我有一点用处。他死了,我只可惜他不死在别人的手里。让我们看:对不起,好蜡,我要把你拆开来了;恕我无礼,为了要知道我们敌人的思想,就是他们的心肝也要剖出来,拆阅他们的信件不算是违法的事。“不要忘记我们彼此间的誓约。你有许多机会可以除去他;只要你有决心,一切都是不成问题的。要是他得胜归来,那就什么都完了;我将要成为一个囚人,他的眠床就是我的牢狱。把我从这可憎的温热中拯救出来吧,他的地位你可以取而代之。你的恋慕的奴婢(但愿我能换上妻子两个字)贡纳莉。”啊,不可测度的女人的心!谋害她的善良的丈夫,叫我的兄弟代替他的位置!在这砂土之内,我要把你掩埋起来,你这杀人的**妇的使者。在一个适当的时间,我要让那被人阴谋弑害的公爵见到这一封卑劣的信。我能够把你的死讯和你的使命告诉他,对于他是一件幸运的事。
葛罗斯特 王上疯了;我的万恶的知觉却牢附在我的身上,我一站起身来,无限的悲痛就涌上我的心头!还是疯了的好;那样我可以不再想到我的不幸,让一切痛苦在昏乱的幻想之中忘记了它们本身的存在。(远处鼓声)
埃德加
把您的手给我;好像我听见远远有打鼓的声音。来,老人家,让我把您安顿在一个朋友的地方。(同下)