医士
听!她说话了。我要把她的说话记下来,免得忘记。
麦克白夫人 去,该死的血迹!去吧!一点,两点。啊,那么现在可以动手了。地狱里是这样幽暗!呸,我的爷,呸!你是一个军人,也会害怕吗?既然谁也不能奈何我们,为什么我们要怕被人知道?可是谁想得到这老头儿会有这么多的血?
医士
你听着没有?
麦克白夫人 费辅爵士从前有一个妻子,现在她在哪儿?什么!这两只手再也不会干净了吗?算了,我的爷,算了;你这样大惊小怪,把事情都弄糟了。
医士
说下去,说下去;你已经知道你所不应该知道的事。
侍女
我想她已经说了她所不应该说的话,天知道她心里有些什么秘密。
麦克白夫人 这儿还是有一股血腥气;所有阿拉伯的香料都不能叫这小手变得香一点。啊!啊!啊!
医士
这一声叹息多么沉痛!她的心里蕴蓄着无限的凄苦。
侍女
我不愿为了身体上的尊荣,而让我的腔子里装着这样一颗心。
医士
好,好,好。
侍女
但愿一切都是好好的,大夫。
医士
这种病我没有法子医治。可是我知道有些曾经在睡梦中走动的人,都是很虔敬地寿终正寝。
麦克白夫人 洗净你的手,披上你的睡衣;不要这样脸无人色。我再告诉你一遍,班柯已经下葬了;他不会从坟墓里出来的。
医士
有这等事?
麦克白夫人 睡去,睡去;有人在打门哩。来,来,来,来,让我搀着你。事情已经干了就算了。睡去,睡去,睡去。(下)
医士
她现在要去上床了吗?
侍女
就去上床。
医士
外边很多骇人听闻的传说。反常的行为引起了反常的纷扰;良心负疚的人往往会向无言的衾枕泄漏他们的秘密;她需要教士的训诲甚于医士的诊视。上帝,上帝饶恕我们一切世人!留心照料她;避免一切足以使她烦恼的根源,随时注视着她。好,晚安!她扰乱了我的心,迷惑了我的眼睛。我心里所想到的,却不敢把它吐出嘴唇。
侍女
晚安,好大夫。(各下)