第三场
同前
内敲门声。一司阍上。
司阍
门打得这样厉害!要是一个人在地狱里做了管门人;就是拔闩开锁这一件事也够把他累老了。(内敲门声)敲,敲,敲!凭着魔鬼的名义,谁在那儿?一定是什么乡下人,想要来沾一点财主人家的光,赶快进来吧,多预备几方餐巾;这儿有的是大鱼大肉,你流着满身的臭汗都吃不完呢。(内敲门声)敲,敲!凭着还有一个魔鬼的名字,是谁在那儿?哼,一定是什么讲起话来暧昧含糊的家伙,他会同时站在两方面,一会儿帮着这个骂那个,一会儿帮着那个骂这个;他曾经为了上帝的缘故,干过不少欺心事,可是他那条暧昧含糊的舌头却不能把他送上天堂去;啊!进来吧,暧昧含糊的家伙。(内敲门声)敲,敲,敲!谁在那儿?哼,一定是什么英国的裁缝,要想到这儿来从一只法国的袜子里偷些什么回去。进来吧,裁缝;你可以在这儿烤你的鹅肉。(内敲门声)敲,敲,敲个不停!你是什么人?你要进地狱,这儿太冷呢。我再也不要做这鬼看门人了。我倒很想放进几个各色各种的人来,让他们经过酒池肉林,一直到刀山火焰上去。(内敲门声)来了,来了!请你记着我这看门的人。(开门)
麦克德夫及列诺克斯上。
麦克德夫
朋友,你是不是睡得太晚了,所以睡到现在还是爬不起来?
司阍
不瞒您说,大人,我们昨天晚上喝酒,一直闹到第二次鸡啼哩;喝酒这一件事,大人,最容易引起三件事情。
麦克德夫
是哪三件事情?
司阍
呃,大人,打架、睡觉和撒尿。它也会挑起**欲,可是喝醉了酒的人,干起这种事情来是一点不中用的。
麦克德夫
你的主人有没有起来?
麦克白上。
麦克德夫
我们的打门把他闹醒了,他来了。
列诺克斯
早安,爵爷。
麦克白
两位早安。
麦克德夫
爵爷,王上有没有起来?
麦克白
还没有。
麦克德夫
他叫我一早就来叫他,我几乎误了时间。
麦克白
我带您去看他。
麦克德夫
我知道这是您所乐意干的事,可是有劳您啦。
麦克白
我们所喜欢的工作,可以使我们忘记劳苦。这门里就是。
麦克德夫
那么我就冒昧进去了,因为我奉有王上命令。(下)
列诺克斯