克莉奥佩特拉 先生,我听见什么、知道什么,都没有关系。当孩子和女人们把他们的梦讲给你听的时候,你不是要笑的吗?
道拉培拉
我不懂您的意思,娘娘。
克莉奥佩特拉 我梦见有一个安东尼皇帝,啊!但愿我再有这样一次睡眠,让我再看见这样一个人!
道拉培拉
请您听我说——
克莉奥佩特拉 他的脸就像青天一样,上面有两轮循环运转的日月,照耀着这一个小小的地球。
道拉培拉
最尊贵的女王——
克莉奥佩特拉 他的两足横跨海洋,他的高举的手臂罩临大地。他在对朋友说话的时候,他的声音有如谐和的天乐,可是当他发怒的时候,就会像雷霆一样震撼整个的宇宙。他的慷慨是没有冬天的,那是一个收获不尽的丰年;他的欢悦有如长鲸泳浮于碧海之中;戴着王冠宝冕的君主在他左右追随服役,国土和岛屿是一枚枚从他衣袋里掉下来的金钱。
道拉培拉
克莉奥佩特拉——
克莉奥佩特拉 你想过去将来,会不会有像我梦见的这样一个人?
道拉培拉
好娘娘,这样的人是没有的。
克莉奥佩特拉 你说的全然是欺罔神听的诳话。然而世上要是果然有这样一个人,他的伟大一定超过任何的梦想;造化虽然不能抗衡想象的瑰奇,可是凭着想象描画出一个安东尼来,那幻影是无论如何要在实体之前黯然失色的。
道拉培拉
听我说,好娘娘。您遭到这样重大的不幸,您的坚忍的毅力,是和您的悲哀相称的。但愿我永远没有功成名遂的一天,要是您的痛苦不曾在我心头引起同情的反响。
克莉奥佩特拉 谢谢你,先生。你知道恺撒预备把我怎样处置吗?
道拉培拉
我不愿告诉您我所希望您知道的事。
克莉奥佩特拉 不,先生,请你说——
道拉培拉
他虽然是一个可尊敬的人——
克莉奥佩特拉 他要把我当作一个俘虏带回去夸耀他的凯旋吗?
道拉培拉
娘娘,他会这样干的,我知道他的为人。
(内呼声:“让开!恺撒来了!”)
恺撒、盖勒斯、普洛丘里厄斯、茂西那斯、塞琉克斯及侍从等上。
恺撒
那一位是埃及的女王?
道拉培拉
娘娘,这位便是皇上。(克莉奥佩特拉跪)
恺撒
起来,你不用下跪。请起来吧,埃及的女王。
克莉奥佩特拉 陛下,这是神明的意思,我必须服从我的主人。
恺撒