杰奎斯
一定又有一次洪水来啦,这一对一对都要准备躲到方舟里去[1]。又来了一对奇怪的畜生,傻瓜是他们公认的名字。
试金石
列位这厢有礼了!
杰奎斯
殿下,请您欢迎他。这就是我在林中常常遇见的那位傻头傻脑的先生;据他说他还出入过宫廷呢。
试金石
要是有人不相信,尽管把我质问好了。我曾经跳过高雅的舞;我曾经恭维过一位贵妇;我曾经向我的朋友弄过手腕,跟我的仇家们装亲热;我曾经毁了三个裁缝,闹过四回口角,有一次几乎打出手。
杰奎斯
那是怎样闹起来的呢?
试金石
呃,我们碰见了,一查这场争吵是根据着第七个原因。
杰奎斯
怎么叫第七个原因?——殿下,请您欢喜这个家伙。
公爵
我很欢喜他。
试金石
上帝保佑您,殿下;我希望您欢喜我。殿下,我挤在这一对对乡村的姐儿郎儿中间到这里来,也是想来宣了誓然后毁誓,让婚姻把我们结合,再让血气把我们拆开。她是个寒伧的姑娘,殿下,样子又难看;可是,殿下,她是我自个儿的:我有一个坏脾气,殿下,人家不要的我偏要。宝贵的贞洁,殿下,就像是住在破屋子里的守财奴,又像是丑蚌壳里的明珠。
公爵
我说,他倒很伶俐机警呢。
杰奎斯
但是且说那第七个原因;你怎么知道这场争吵是因为第七个原因呢?
试金石
因为那是根据着一句经过七次演变后的诳话——把你的身体站端正些,奥德蕾——是这样的,先生:我不欢喜某位廷臣的胡须的式样;他回我说假如我说他的胡须的式样不好,他却自以为很好:这叫作“有礼的驳斥”。假如我再去对他说那式样不好,他就回我说他自己欢喜要这样:这叫作“谦恭的讥刺”。要是再说那式样不好,他便蔑视我的意见:这叫作“粗暴的答复”。要是再说那式样不好,他就回答说我讲的不对:这叫作“大胆的谴责”。要是再说那式样不好,他就要说我说诳:这叫作“挑衅的反攻”。于是就到了“委婉的说诳”和“公然的说诳”。
杰奎斯
你说了几次他的胡须式样不好呢?
试金石
我只敢说到“委婉的说诳”为止,他也不敢给我“公然的说诳”;因此我们较了较剑,便走开了。
杰奎斯
你能不能把一句诳话的各种程度按着次序说出来?
试金石
先生啊,我们争吵都是根据着书本的,就像你们有讲礼貌的书一样。我可以把各种程度列举出来。第一,有礼的驳斥;第二,谦恭的讥刺;第三,粗暴的答复;第四,大胆的谴责;第五,挑衅的反攻;第六,委婉的说诳;第七,公然的说诳。除了“公然的说诳”之外,其余的都可以避免;但是“公然的说诳”只要用了“假如”两个字,也就可以一天云散。我知道有一场七个法官都处断不了的争吵;当两造相遇时,其中的一个单单想起了“假如”两字,例如“假如你这样说,那么我便要这样说”,于是两人便彼此握手,结为兄弟了。“假如”是唯一的和事佬;“假如”之时用大矣哉!
杰奎斯
殿下,这不是一个很难得的人吗?他什么都懂,然而仍然是一个傻瓜。
公爵
他把他的傻气当做了藏身的烟幕,在它的荫蔽之下放出他的机智来。
亥门领罗瑟琳穿女装及西莉娅上;柔和的音乐。