克寥佩屈拉的威仪丰容。
哀脱兰塔的柳腰儿款摆[4],
琉克莉细霞的节操贞松:
劳动起玉殿上诸天仙众,
造成这十全十美罗瑟琳;
荟萃了各式的妍媚万种,
选出一副俊脸目秀精神。
上天给她这般恩赐优渥,
我命该终身做她的臣仆。
罗瑟琳
啊,最温柔的宣教师!您的恋爱的说教是多么啰嗦得叫您的教民听了厌烦,可是您却也不喊一声,“请耐心一点,好人们。”
西莉娅
啊!朋友们,退后去!牧人,稍为走开一点;跟他去,小子。
试金石
来,牧人,让我们堂堂退却:大小箱笼都不带,只带一个头陀袋。(柯林、试金石下)
西莉娅
你有没有听见这种诗句?
罗瑟琳
啊,是的,我都听见了。
西莉娅
但是你听见你的名字被人家悬挂起来,还刻在这种树上,不觉得奇怪吗?
罗瑟琳
人家说一件奇事过了九天便不足为奇;在你没有来之前,我已经过了第七天了。瞧,这是我在一株棕榈树上找到的。自从毕达哥拉斯的时候以来,我从不曾被人这样用诗句咒过;那时我是头爱尔兰的老鼠[5],现在简直记也记不起来了。
西莉娅
你想这是谁干的?
罗瑟琳
是个男人吗?
西莉娅
而且有一根链条,是你从前带过的,套在他的颈上。你红起脸孔来了吗?
罗瑟琳
请你告诉我是谁?
西莉娅
主啊!主啊!朋友们见面真不容易;可是两座高山也许会给地震搬了场而碰起头来。
罗瑟琳
嗳,但是究竟是谁呀?
西莉娅
真的猜不出来吗?
罗瑟琳
嗳,我使劲儿央求你告诉我他是谁。
西莉娅