西巴斯辛 (向奥丽维娅)小姐;原来您是弄错了;但那也是心理上的自然的倾向。您本来要跟一个女孩子订婚;可是您认错了人,现在同时成为一个女人和一个男人的未婚妻了。
公爵
不要惊骇;他的血统也很高贵。要是这回事情果然是真,看来似乎不是一面骗人的镜子,那么这番幸运的船难里我也要沾点儿光。(向薇奥拉)孩子,你曾经向我说过一千次决不会爱一个女人像爱我一样。
薇奥拉
那一切的话我愿意再发誓证明;那一切的誓我都要坚守在心中,就像隔分昼夜的天球中蕴藏着的烈火一样。
公爵
把你的手给我;让我瞧你穿了女人的衣服是怎么样子。
薇奥拉
把我带上岸来的船长那里存放着我的女服;可是他现在跟这儿小姐府上的管家马伏里奥有点讼事,被拘留起来了。
奥丽维娅 他一定要放他出来。去叫马伏里奥来——唉。我现在记起来了,他们说,可怜的人,他的神经病很厉害呢。因为我自己在大发其疯,所以把他完全忘记了。
小丑持信及费边上。
奥丽维娅 他怎样啦,狗才?
小丑
启禀小姐,他总算很尽力抵挡着魔鬼。他写了一封信给您。我本该今天早上就给您的;可是疯人的信不比福音,送不送到都没甚关系。
奥丽维娅 拆开来读给我听。
小丑
傻子要念疯子的话了,请你们洗耳恭听。(读)“凭着天主的名义,小姐——”
奥丽维娅 怎么!你疯了吗?
小丑
不,小姐,我在读疯话呢。您小姐既然要我读这种东西,那么您就得准许我疯声疯气地读。
奥丽维娅 (向费边)喂,还是你读吧。
费边
(读)“凭着天主的名义,小姐,您屈待了我;全世界都要知道这回事。虽然您已经把我幽闭在黑暗里,叫您的醉酒的令叔看管我,可是我的头脑跟您小姐一样清楚呢。您自己骗我打扮成那个样子,您的信还在我手里;我很可以用它来证明我自己的无辜,可是您的脸子上却不好看哩。随您把我怎样想法吧。因为冤枉难明,不得不暂时僭越了奴仆的身份,请您原谅。被虐待的马伏里奥上。”
奥丽维娅 这封信是他写的吗?
小丑
是的,小姐。
公爵
这倒不像是个疯子的话哩。
奥丽维娅 去把他放出来,费边;带他到这儿来。(费边下)殿下,看到了这种事情,我们虽然没有缘分,可是假如您肯把我当个妹妹看待,大家不仍旧是一家人吗?倘不嫌弃,请就在这儿住下,容我略尽地主之谊。
公爵
小姐,多蒙厚意,敢不领情。(向薇奥拉)你的主人解除了你的职务了。为了你的事主的勤劳,不顾到那种事情多么不适于你的娇弱的身份和优雅的教养,你既然一直把我称作主人,从此以后,你便是你主人的主妇了。握着我的手吧。
奥丽维娅 你是我的妹妹了!
费边偕马伏里奥重上。
公爵
这便是那个疯子吗?
奥丽维娅 是的,殿下,就是他——怎样,马伏里奥!
马伏里奥 小姐,您屈待了我,大大地屈待了我!