费边
好,真勇敢!
托比
“不要吃惊,也不要奇怪为什么我这样称呼你,因为我不愿告诉你是什么理由。”
费边
一句很好的话,这样您就可以不受法律的攻击了。
托比
“你来见奥丽维娅小姐,她当着我的面把你厚待;可是你说诳,那并不是我要向你挑战的理由。”
费边
很简单明白,而且不通极了。
托比
“我要在你回去的时候埋伏着等候你;要是命该你把我杀死的话——”
费边
很好。
托比
“你便是个坏蛋和恶人。”
费边
您仍旧避过了法律方面的责任,很好。
托比
“再会吧;上帝超度我们两人中一人的灵魂吧!也许他会超度我的灵魂;可是我比你有希望一些,所以你留心着自己吧。你的朋友,和你的誓不两立的仇敌,安德鲁·艾古契克上。”——要是这封信不能激动他,那么他的两条腿也不能走动了。我去送给他。
玛丽娅
您有很凑巧的机会;他现在正在跟小姐谈话,等会儿就要出来了。
托比
去,安德鲁大人,给我在花园角落里等着他,像个捕役似的;一看见他,便拔出剑来;一拔剑,就高声咒骂;一句可怕的咒骂,神气活现地从嘴里响亮清脆地发了出来,比之真才实艺更能叫人相信他是个了不得的家伙。去吧!
安德鲁
好,骂人的事情我自己会来。(下)
托比
我可不去送这封信。因为照这位青年的举止上看来,是个很有资格很有教养的人,否则他的主人不会差他来拉拢我的侄女的。这封信写得那么奇妙不通,一定不会叫这青年害怕;他一定会以为这是一个呆子写的。可是,老兄,我要口头去替他挑战,故意夸张艾古契克的勇气,让这位仁兄相信他是个勇猛暴躁的家伙;我知道他那样年轻一定会害怕起来的。这样他们两人便会彼此吓怕,一见面就跟见了毒蜥蜴一样落掉了魂魄。
费边
他和您的侄小姐来了;让我们回避他们,等他告别之后再追上去。
托比
我可以想出几句可怕的挑战话儿来。(托比、费边、玛丽娅下)
奥丽维娅偕薇奥拉重上。
奥丽维娅 我对一颗石子样的心太多费唇舌了,鲁莽地把我的名誉下了赌注。我心里有些埋怨自己的错;可是那是个极其倔强的错,埋怨只能招它一阵讪笑。
薇奥拉
我主人的悲哀也正和您这种痴情的样子相同。