安德鲁
我知道是我;因为许多人都叫我做傻瓜。
马伏里奥 (见信)这儿有些什么东西呢?
费边
现在那蠢鸟走近陷阱旁边来了。
托比
啊,静些!但愿开玩笑的神灵叫他高声朗读。
马伏里奥 (拾信)嗳哟,这是小姐的手笔!瞧这一钩一弯一横一直,不正是她的笔锋吗?没有问题,一定是她写的。
安德鲁
她的一钩一弯一横一直,那是什么意思?
马伏里奥 (读)“给不知名的恋人,至诚的祝福。”完全是她的口气!对不住,封蜡。且慢!这封口上的钤记不就是她一直用作封印的琉克丽思的肖像吗?一定是我的小姐。可是那是写给谁的呢?
费边
这叫他心窝儿里都痒起来了。
马伏里奥 “知我者天,我爱为谁?慎莫多言,莫令人知。”“莫令人知”下面还写些什么?又换了句调了!“莫令人知”说的也许是你哩,马伏里奥!
托比
嘿,该死,这獾子!
马伏里奥 “我可以向我所爱的人发号施令;但隐秘的衷情如琉克丽思之刀,杀人不见血地把我的深心剚刃:我的命在M、O、A、I的手里飘摇。”
费边
无聊的谜语!
托比
我说是个好丫头。
马伏里奥 “我的命在M、O、A、I的手里飘摇。”不,让我先想一想,让我想一想,让我想一想。
费边
她给他吃了一服多好的毒药!
托比
瞧那头鹰儿多么饿急似的一口吞下去!
托比
哎,这应该想个法儿;他弄糊涂了。
费边
即使像一头狐狸那样骚气冲天,这狗子也会大惊小怪地叫起来的。
马伏里奥 M,马伏里奥;M,嘿,那正是我的名字的第一个字母哩。
费边
我不是说他会想出来的吗?这狗的鼻子什么都嗅得出来。
马伏里奥 M——可是这次序不大对;倒要想一想看。跟着来的应该是个A字,可是却是个O字。
费边
我希望O字应该放在结尾的吧?
托比
对了,否则我要揍他一顿,让他喊出个“O!”来。
马伏里奥 A的背后又跟着个I。