福德大娘
爵爷,只怪我们运气不好,没有缘分,总是好事多磨。以后我再不把您当做我的情人了,可是我会永远记着您是我的公鹿。
福斯塔夫
我现在才明白我给你们愚弄啦。原来这些都不是精灵吗?我曾经三四次疑心他们不是什么精灵,可是一则因为我自己做贼心虚,二则因为突如其来的怪事,把我吓昏了头,所以会把这种破绽百出的骗局当做真实,虽然荒谬得不近情理,也会使我深信不疑;可见一个人做了坏事,虽有天大的聪明,也会受人之愚的。
休·爱文斯 福斯塔夫爵士,您只要敬奉上帝,去除欲念,精灵们就不会来拧您的。
福德
说得有理,休·爱文斯大仙。
休·爱文斯 还有您的妒嫉心也要除掉了才好。
福德
我以后再不疑心我的妻子了。
福斯塔夫
难道我已经把我的脑子剜出来放在太阳里晒干了,所以连这样明显的骗局也看不出来吗?难道一只威尔士的老山羊都会作弄我?罢了罢了!这也算是我贪欢好色的下场!
培琪大娘
爵爷,我们虽然愿意把那些三从四德的道理一脚踢得远远的,为了寻欢作乐,甘心死后落地狱,可是什么鬼附在您身上,叫您相信我们会欢喜您呢?
福德
像你这样的一只杂碎香肚?一只破叉袋?
培琪大娘
一个浸胖的浮尸?
培琪
又老,又冷,又干枯,再加上一肚子的腌臜?
福德
像魔鬼一样到处造谣生事?
培琪
一个穷光蛋的孤老头子?
福德
像个泼老太婆一样千刁万恶?
休·爱文斯 一味花天酒地,玩玩女人,喝喝老酒,喝醉了酒白瞪着眼睛骂人吵架?
福斯塔夫
好,尽你们说吧;算我晦气落在你们手里,我也懒得跟这头威尔士山羊斗嘴了。无论哪个无知无识的傻瓜都可以欺负我,悉听你们把我怎样处置吧。
福德
好,爵爷,我们要带您去看一位白罗克大爷,您骗了他的钱,却没有替他把事情办好;您现在已经吃过不少苦了,要是再叫您把那笔钱还出来,我想您一定要万分心痛的吧?
福德大娘
不,丈夫,他已经受到报应,那笔钱就算了吧;冤家宜解不宜结,咱们不要逼人太过。