桂嫂
再会了,爵爷。(下)
福斯塔夫 白罗克到这时候还不来,倒有些奇怪;他寄信来叫我等在这儿不要出去的。我很欢喜他的钱。啊!他来啦。
福德上。
福德
您好,爵爷!
福斯塔夫 啊,白罗克大爷,您是要来探问我到福德老婆那儿去的经过情形吗?
福德
我正是要来问您这件事。
福斯塔夫 白罗克大爷,我不愿对您撒谎,昨天我是按照她约定的时间到她家里去的。
福德
那么您进行得顺利不顺利呢?
福斯塔夫 不必说起,白罗克大爷。
福德
怎么?难道她又变卦了吗?
福斯塔夫 那倒不是,白罗克大爷,都是她的丈夫,那只贼头贼脑的死乌龟,一天到晚见神见鬼地疑心他的妻子;我跟她抱也抱过了,吻也吻过了,发誓也发誓过了,一本喜剧刚刚念好引子,他就疯疯颠颠地带了一大批狐群狗党,声势汹汹地说是要到家里来捉奸。
福德
啊!那时候您正在屋子里吗?
福斯塔夫 那时候我正在屋子里。
福德
他没有把您搜到吗?
福斯塔夫 您听我说下去。总算我命中有救,来了一位培琪大娘,报告我们福德就要来了的消息;福德家的女人吓得毫无主意,只好听了她的计策,把我装进一只洗衣服的篓子里去。
福德
洗衣服的篓子!
福斯塔夫 正是一只洗衣服的篓子!把我跟那些脏衬衫,臭袜子,油腻的手巾,一股脑儿塞在一起;白罗克大爷,您想想这股气味可是叫人受得了的?
福德
您在那篓子里呆了多久呢?
福斯塔夫 别急,大爷,您听我说下去,就可以知道我为了您的缘故去勾引这个妇人,吃过了多少的苦。她们把我这样装进了篓子以后,就叫两个混蛋仆人把我当做一篓脏衣服,扛到洗衣服的那里去;他们刚把我抬上肩走到门口,就碰见他们的主人,那个醋天醋地的家伙,问他们这里面装的是什么东西;我怕这个疯子真的要搜起篓子来,吓得浑身乱抖,可是命运注定他要做一个王八,居然他没有搜;好,于是他就到屋子里去搜查,我也就冒充着脏衣服出去啦。可是白罗克大爷,您听着,还有下文哪。我一共差不多死了三次:第一次,因为碰在这个吃醋的王八羔子手里,把我吓得死去活来;第二次,我让他们把我塞在篓里,像一柄插在鞘子里的宝剑一样,头朝地,脚朝天,再用那些油腻得恶心的衣服把我闷起来,您想,像我这样胃口的人,本来就是像牛油一样遇到了热气会溶化的,不闷死才是侥天之幸;到末了,脂油跟汗水把我煎得半熟以后,这两个混蛋仆人就把我像一个滚热的出笼包子似的,向泰晤士河里丢了下去,白罗克大爷,您想,我简直像一块给铁匠打得通红的马蹄铁,放下水里,连河水都滋拉拉的叫起来呢!
福德
爵爷,您为我受了这许多苦,我真是抱歉万分。这样看来,我的希望是永远达不到的了,您未必会再去一试吧?
福斯塔夫 白罗克大爷,别说他们把我扔在泰晤士河里,就是把我扔在火山洞里,我也不会就此把她放手的。她的男人今天早上打鸟去了,我已经又得到了她的信,约我八点到九点之间再去。
福德
现在八点钟已经过了,爵爷。
福斯塔夫 真的吗?那么我要去赴约了。您有空的时候再来吧,我一定会让您知道我进行得怎样;总而言之,她一定会到您手里的。再见,白罗克大爷,您一定可以得到她;白罗克大爷,您一定可以叫福德做一个大王八。(下)
福德
哼!嘿!这是一场梦景吗?我在做梦吗?我在睡觉吗?福德,醒来!醒来!你的最好的外衣上有了一个窟窿了,福德大爷!这就是娶了妻子的好处!这就是洗衣服篓子的用处!好,我要让他知道我究竟是什么人;我要现在就去把这奸夫捉住,他在我的家里,这回一定不让他逃走,他一定逃不了。也许魔鬼会帮助他躲起来,这回我一定要把无论什么希奇古怪的地方都一起搜到,连胡椒瓶子都要倒出来看看,看他躲得到哪里去。王八虽然已经做定了,可是我不能就此甘心呀;我要叫他们看看,王八也不是好欺侮的。(下)