吞噬小说网

吞噬小说网>莎士比亚 悲喜剧 > Act 05 第五幕(第1页)

Act 05 第五幕(第1页)

Act05第五幕

第一场

那瓦儿王御苑

霍罗福尼斯、纳森聂尔牧师及德尔上。

霍罗福尼斯 已而者,已而而已矣。

纳森聂尔

先生,我为您赞美上帝。您在宴席上这一番议论,的确是犀利隽永,风趣而不俚俗,机智而不做作,大胆而不轻率,渊博而不固执,新奇而不怪僻。我前天跟一个王上手下的人谈话,他的雅篆、他的尊号、他的大名是唐·阿德里安诺·德·亚马多。

霍罗福尼斯 后生小子,何足道哉!这个人秉性傲慢,出言武断,满口虚文,目空一世,高视阔步,旁若无人,可谓狂妄之尤。他太拘泥不化,太矫揉造作,太古怪,也可以说太不近人情了。

纳森聂尔

一个非常确切而巧妙的断语。(取出笔记簿)

霍罗福尼斯 他从贫弱的论据中间,抽出他的琐碎而繁缛的言辞。我痛恨这种荒唐的妄人,这种乖僻而苛细的家伙,这种破坏文字的罪人:明明是doubt,他却说是dout;明明是debt,d-e-b-t,他偏要读做det,d-e-t;他把calf读成了cauf,half读成了hauf;neighbour变成nebh的音缩做了ne。这简直是abhominable,可是叫他说起来又是abominable了。此类谬误之读音,闻之殆于令人痫发;足下其知之乎?所谓痫发者,即发疯之谓也。

纳森聂尔

赞美上帝赐给我们学问智慧!

亚马多、毛子及考斯塔德上。

纳森聂尔

来者其谁耶?

霍罗福尼斯 此固余所乐见者也。

亚马多

(向毛子)崽子!

霍罗福尼斯 不曰小子而曰崽子,何哉?

亚马多

两位文士,幸会了。

霍罗福尼斯 最英勇的武士,敬礼。

毛子

(向考斯塔德旁白)他们刚从一场文字的盛筵上,偷了些吃剩的肉皮鱼骨回来。

考斯塔德

啊!他们一向是靠着咬文嚼字过活的。我奇怪你家主人没有把你当作一个字吞了下去,因为你连头到脚,还没有honorificabilitudinitatibus这一个字那么长;把你吞了下去,一点儿不费事。

热门小说推荐

最新标签