第二场
同前
霍罗福尼斯、纳森聂尔牧师及德尔上。
纳森聂尔
真是一种敬畏神明的游戏,而且是很合人道的。
霍罗福尼斯 那头鹿,您知道,沐浴于血泊之中;像一颗烂熟的苹果,刚才还是明珠般悬在太虚、苍穹、天空的耳边,一下子就落到平陆、原壤、土地的面上。
纳森聂尔
真的,霍罗福尼斯先生,您的字眼变化得非常巧妙,不愧学者的吐属。可是先生,相信我,它是一头新出角的牡鹿。
霍罗福尼斯 纳森聂尔牧师,信哉!
德尔
它不是信哉,它是一头两岁的公鹿。
霍罗福尼斯 最愚昧的指示!然而这也是他用他那种不加修饰,未经琢磨,既无教育,又鲜训练,或者不如说是浑噩无知,或者更不如说是诞妄无稽的方式,反映或者不如说是表现他的心理状态的一种解释性的暗示,把我的信哉说成了一头鹿。
德尔
我说那鹿不是信哉,它是一头两岁的公鹿。
霍罗福尼斯 蠢而又蠢的蠢物,愚哉愚哉!啊!你无知的魔鬼,你的容貌多么伧俗!
纳森聂尔
先生,他不曾饱餐过书本中的美味;他没有吃过纸张,喝过墨水;他的智力是残缺破碎的;他不过是一头畜生,只有下等的感觉。这种愚鲁的木石放在我们面前,我们这些有情趣有性灵的人,应该感谢上帝,赐给我们如许的智慧才能,使我们不至于像他一样。
德尔
你们两位都是读书人;你们能不能用你们的智慧告诉我,什么东西在该隐出世的时候已经有一个月大,到现在还没有长满五星期。
霍罗福尼斯 狄克丁娜,德尔好伙计;狄克丁娜,德尔好伙计。
德尔
狄克丁娜是什么?
纳森聂尔
狄克丁娜是妃琵,也就是璐娜,也就是月亮的别名。
霍罗福尼斯 亚当生下一个月以后,月亮已经长满了一个月;可是他到了一百岁的时候,月亮还是一百年前的月亮,不曾多老了一个星期。
纳森聂尔
先生,我为您赞美天主,我的教区里的全体居民也都要为您赞美天主,因为他们的儿子受到您很好的教诲,他们的女儿也从您的地方得益不少;您是社会上的功臣。
霍罗福尼斯 他们的儿子如果是天真诚朴的,不怕得不到我的教诲;他们的女儿如果是聪慧可教的,我也愿意尽力开导她们。可是哲人寡言。有一个女人找我们来了。
杰奎妮妲及考斯塔德上。
杰奎妮妲
早安,牧师先生!牧师先生,(以一信授纳森聂尔)谢谢您把这一封信读给我听听;它是唐·亚马多叫考斯塔德送来给我的。请您读一读好不好?
霍罗福尼斯 对不起,先生,这里面写些什么?或者正像贺拉斯[1]所说的——什么,一首诗吗?
纳森聂尔
正是,先生,而且写得非常典雅。