主人,您的兄弟凯歇斯在门口,他要来求见您。
勃鲁托斯
他一个人来吗?
路歇斯
不,主人,还有些人跟他在一起。
勃鲁托斯
你认识他们吗?
路歇斯
不,主人;他们的帽子都拉到耳边,他们的脸孔一半裹在外套里面,我不能从他们的外貌上认出他们来。
勃鲁托斯
请他们进来。(路歇斯下)他们就是那一伙党徒。阴谋啊!你在百鬼横行的夜里,还觉得不好意思显露你的险恶的容貌吗?啊!那么你在白天什么地方可以找到一处幽暗的巢窟,遮掩你的奇丑的脸相呢?不要找寻吧,阴谋,还是把它隐藏在和颜悦色的后面;因为要是您用本来面目招摇过市,即使幽冥的地府也不能把你遮掩过人家的眼睛的。
凯歇斯、凯斯卡、狄歇斯、西那、麦泰勒斯·辛伯及特莱包涅斯等诸党徒同上。
凯歇斯
我想我们未免太冒昧了,打断了您的安息。早安,勃鲁托斯;我们惊吵您了吧?
勃鲁托斯
我整夜没有睡觉,早就起来了。跟您同来的这些人,我都认识吗?
凯歇斯
是的,每一个人您都认识;这儿没有一个人不敬重您;谁都希望您能够看重您自己就像每一个高贵的罗马人看重您一样。这是特莱包涅斯。
勃鲁托斯
欢迎他到这儿来。
凯歇斯
这是狄歇斯·勃鲁托斯。
勃鲁托斯
我也同样欢迎他。
凯歇斯
这是凯斯卡;这是西那;这是麦泰勒斯·辛伯。
勃鲁托斯
我都是同样欢迎他们。可是各位为了什么烦心的事情,在这样的深夜不去睡觉?
凯歇斯
我可以跟您说句话吗?(勃鲁托斯、凯歇斯二人耳语)
狄歇斯
这儿是东方,天不是从这儿亮起来的吗?
凯斯卡
不。
西那
啊!对不起,先生,它是从这儿亮起来的;那边镶嵌在云中的灰白色的条纹,便是预报天明的使者。