麦克白
在人类不会制定法律,保障公众福利以前的古代,杀人流血是不足为奇的事;即使在有了法律以后,惨不忍闻的谋杀事件,也随时有得发生。从前的时候,一刀下去,当场毙命,事情就这样完结了;可是现在他们却会从坟墓中起来,他们的头上戴着二十件谋杀的重罪,把我们推下座位。这种事情是比这样一件谋杀案更奇怪的。
麦克白夫人 陛下,您的尊贵的朋友们都因为您不去陪他们而十分扫兴哩。
麦克白
我忘了,不要对我惊诧,我的最尊贵的朋友们;我有一种怪病,认识我的人都知道那是不足为奇的。来,让我们用这一杯酒表示我们的同心永好,祝各位康健!你们干了这一杯,我就坐下。给我拿些酒来,倒得满满的。我为今天在座众人的快乐,还要为我们亲爱的缺席的朋友班柯尽此一杯;要是他也在这儿就好了!来,大家请干杯。
众臣
敢不奉命。
鬼魂重上。
麦克白
去!离开我的眼前!让土地把你藏匿了!你的骨髓已经干枯,你的血液已经凝冷;你那向人瞪望的眼睛里也已经失去了光彩。
麦克白夫人 各位大人,这不过是他的旧病复发,没有什么别的缘故;累各位扫兴,真是抱歉得很。
麦克白
别人敢的事,我都敢:无论你用什么形状出现,像粗暴的俄罗斯大熊也好,像披甲的犀牛、舞爪的猛虎也好,只要不是你现在的样子,我的坚定的神经决不会起半分战栗;或者你现在死而复活,用你的剑向我挑战,要是我会惊惶胆怯,那么你就可以宣称我是一个少女怀抱中的婴孩。去,可怕的影子!幻妄的揶揄,去!(鬼魂隐去)吓,他一去,我的勇气又恢复了。请你们安坐吧。
麦克白夫人 你这样疯疯癫癫的,已经打断了众人的兴致,扰乱了今天的良会。
麦克白
世上会有这种事情,像一朵夏天的黑云遮在我们的头上,怎么不叫人吃惊呢?我吓得脸无人色,你们眼看着这样的怪象,你们的脸上却仍然保持着天然的红润,这才怪哩。
洛斯
什么怪象,陛下。
麦克白夫人 请您不要对他说话;他越来越疯了;你们多问了他,他会动怒的。对不起,请各位还是散席了吧;大家不必推先让后,请立刻就去,晚安!
列诺克斯
晚安,愿陛下早复康健!
麦克白夫人 各位晚安!(群臣及侍从等下)
麦克白
他们说,流血是免不了的;流血必须引起流血。据说石块曾经自己转动,树木曾经开口说话,鸦鹊的鸣声里已经预示着阴谋作乱的人。夜过去了多少了?
麦克白夫人 差不多到了黑夜和白昼的交界,分别不出谁是谁来。
麦克白
麦克德夫藐视王命,拒不奉召,你看怎么样?
麦克白夫人 你有没有差人去叫过他?
麦克白
我在路上听人这么说,可是我要差人去唤他。他们这一批人家里谁都有一个被我买通的仆人,替我侦视他们的动静。我明天就要去访那三个女巫,听她们还有什么话说;因为我现在非得从最妖邪的恶魔口中,知道我的最悲惨的命运不可。为了我自己的好处,只好把一切置之不顾。我已经两足深陷于血泊之中,要是不再涉血前进,那么回头的路也是同样使人厌倦的。我想起了一些非常的计谋,必须在不曾被人觉察以前迅速实行。
麦克白夫人 一切有生之伦,都少不了睡眠的调剂,可是你还没有好好睡过。
麦克白
来,我们睡去。我的疑鬼疑神、出乖露丑,都是因为未经历炼、心怀恐惧的缘故;我们在行事上太缺少经验了。(同下)