事情这样圆满解决,真是可喜。你在埃及安养得很好。
爱诺巴勃斯
是的,老兄;我们白天睡得日月无光,夜里喝得天旋地转。
茂西那斯
听说十二个人吃一顿早餐,烤了八头整只的野猪,有这回事吗?
爱诺巴勃斯
这不过是大鹰旁边的一头苍蝇,我们还有更惊人的豪宴,那才说来叫人咋舌呢。
茂西那斯
她是一位非常豪华的女王,要是一般的传说没有把她夸张过分的话。
爱诺巴勃斯
她在昔特纳斯河上第一次遇见玛克·安东尼的时候,就把他的心捉住了。
阿格立巴
我也听见说他们在那边会面。
爱诺巴勃斯
让我告诉你们。她坐的那艘画舫就像一尊在水上燃烧的发光的宝座;舵楼是用黄金打成的;帆是紫色的,熏染着异香,逗引得风儿也为它们害起相思来了;桨是白银的,随着笛声的节奏在水面上下,使那被它们击动的痴心的水波加快了速度追随不舍。讲到她自己,那简直没有字眼可以形容。她斜卧在用金色的锦绸制成的天帐之下,比图画上巧夺天工的维纳斯女神还要娇艳万倍;在她的两旁站着好几个脸上浮着可爱的酒涡的小童,就像一群微笑的丘比特一样,手里执着五彩的羽扇,那羽扇的风,本来是为要让她柔嫩的脸颊凉快一些的,反而使她的脸色变得格外绯红了。
阿格立巴
啊!安东尼看见这样一位美人,真是几生有幸!
爱诺巴勃斯
她的侍女们像一群海上的鲛人神女,在她眼前奔走服事,她们的周旋进退,都是那么婉变多姿;一个作着鲛人装束的女郎掌着舵,她那如花的纤手矫捷地执行她的职务,沾沐芳泽的丝缆也都得意得心花怒放了。从这画舫之上散放出一股奇妙扑鼻的芳香,弥漫在附近的两岸。倾城的士女都出来瞻望她,只剩安东尼一个人高坐在市场上,向着空气吹啸,那空气倘不是因为填充空隙的缘故,也一定飞去观看克莉奥佩特拉,而在天地之间留下一个缺口了。
阿格立巴
稀有的埃及人!
爱诺巴勃斯
她上了岸,安东尼就遣使请她晚餐;她回答说他是客人,应当让她自己尽东道之谊,请他进宫赴宴。我们这位娴习礼仪的安东尼是从来不曾在一个妇女面前说过一个“不”字的,整过了十次的容方才前去;这一去不打紧,为了他眼睛所享受的盛餐,他把一颗心付了下来,作为一席之欢的代价了。
阿格立巴
了不得的女人!怪不得我们从前那位恺撒为了她要无心军旅了。
爱诺巴勃斯
我有一次看见她从市街上奔跳过去,一边喘息一边说话;那吁吁娇喘的神气,也是那么楚楚动人,在她破碎的语言里,自有一种天生的媚力。
茂西那斯
现在安东尼必须把她完全割舍了。
爱诺巴勃斯
不,他决不会丢弃她,年龄不能使她衰老,习惯也不能陈腐了她的变化无穷的伎俩;别的女人使人日久生厌,她却越是给人满足,越是使人饥渴;因为最丑恶的事物一到了她的身上,也会变成美好,即使她在卖弄风情的时候,神圣的祭司也不得不为她祝福。
茂西那斯
要是美貌、智慧和贤淑可以把安东尼的心安定下来,那么奥克泰维娅是他的一位很好的内助。
阿格立巴
我们去吧。好爱诺巴勃斯,当你在这儿耽搁的时候,请你做我的客人吧。
爱诺巴勃斯
多谢你的好意。(同下)