安东尼
最可爱的女王——
克莉奥佩特拉 不,请你不必找什么借口,你要去就去吧。当你要求我准许你留下的时候,才用得到你的花言巧语,那时候你是怎么也不想走的;我的嘴唇和眼睛里有永生的欢乐,我的弯弯的眉毛里有天堂的幸福;它们并没有变了样,除非你这全世界最伟大的战士已经变成了最伟大的说诳者。
安东尼
嗳哟,爱人!
克莉奥佩特拉 我希望我也长得像你一样高,让你知道埃及不是没有人的。
安东尼
听我说,女王:为了应付时局需要,我不能不暂时离开这里,可是我整个心还是继续和你厮守在一起的。内乱的刀剑闪耀在我们意大利全境,塞克斯特斯·庞贝厄斯已经向罗马海口进发,国内两支势均力敌的军队,还在那儿彼此摩擦。不齿众口的人,只要培植起强大的势力,人心就会自然趋附他;被摈斥的庞贝仗着他父亲的威名,已经在不知不觉中取得那些现政局下失意分子的拥戴,他们人数的众多是一个极大的隐患;蠢蠢思乱的人心,只要一旦起了什么剧烈的变化,就会造成不可收拾的混乱。关于我自己个人方面的,还有一个你必须让我走的理由,富尔维娅死了。
克莉奥佩特拉 富尔维娅也会死吗?
安东尼
她死了,我的女王。瞧,请你有空读一读这封信,就知道她一手掀起了多少的风波,末了你可以读到最好的消息,瞧瞧她死在什么时候,什么地方。
克莉奥佩特拉 啊,最负心的爱人!那应该盛满了悲哀泪珠的圣盂呢?现在我知道了,我知道了,富尔维娅死了你是这个样子,将来我死了,我也推想得到你会怎样对我。
安东尼
不要吵嘴了,静静地听我说明我的决意,要是你听了不以为然,我也可以放弃我的主张。凭着蒸晒尼罗河畔黏土的骄阳起誓,我现在离此他去,永远是你的军士和仆人,或战或和,都遵照着你的意旨。
克莉奥佩特拉 解开我的衣带,查米恩,赶快,可是让它去吧,我是很容易害病,也很容易痊愈的。那么安东尼还是会爱人的。
安东尼
我的宝贝女王,别说这种话,给我一个机会,试验试验我对你的真情吧。
克莉奥佩特拉 富尔维娅已经告诉我了。请你转过头去为她哀哭,然后再向我告别,就说那些眼泪是属于埃及的。好,扮演一幕绝妙的假戏,让它瞧上去活像真心的流露吧。
安东尼
你再说下去,我要恼了。
克莉奥佩特拉 你还可以表演得动人一些,可是这样也就不错了。
安东尼
凭着我的宝剑——
克莉奥佩特拉 和盾牌起誓,他越演越有精神了,可是还不是他的登峰造极的境界。瞧,查米恩,这位罗马巨人的怒相多么庄严。
安东尼
我要告辞了,陛下。
克莉奥佩特拉 多礼的将军,一句话。将军,你我既然必须分别——不,不是那么说,将军,你我曾经相爱过——不,也不是那么说,您知道——我想要说的是句什么话呀?唉!我的好记性正像安东尼一样,什么都忘得干干净净了。
安东尼
倘不是为了你的高贵的地位,我就要说你是个无事嚼舌的女人。
克莉奥佩特拉 克莉奥佩特拉要是有那么好的闲情闲绪,她也不会这样满腹悲哀了。可是,将军,原谅我吧,既然我的一举一动您都瞧不上眼,我也不知道怎样的行为才是适当的。您的荣誉在呼召您去,所以不要听我的不足怜悯的痴心的哀求,愿所有的神明和您同在吧!愿胜利的桂冠悬在您的剑端,敌人到处俯伏在您的足下!
安东尼
我们去吧。来,我们虽然分离,实际上并没有分离:你住在这里,你的心却跟着我驰骋疆场;我离开了这里,我的心仍旧留下在你身边。去!(同下)