吞噬小说网

吞噬小说网>莎士比亚喜剧悲剧经典句子 > 第三场(第2页)

第三场(第2页)

泰特斯

但愿娘娘知道我这一片赤心。皇上陛下,我要请您替我解决一个问题:那粗莽的维琪涅斯因为他的女儿被人行强奸污,把她亲手杀死[1],这一件事做得对不对?

萨特尼纳斯 对的,安德洛尼克斯。

泰特斯

请问陛下的理由?

萨特尼纳斯 因为那女儿不该忍辱偷生,使她的父亲在每一回看见她的时候勾起他的怨恨。

泰特斯

一个正当,充分,而有力的理由;对于我这最不幸的人,它是一个可以仿效的成例,一个活生生的榜样。死吧,死吧,拉维妮娅,让你的耻辱和你同时死去;让你父亲的怨恨,也和你的耻辱同归于尽吧!

(杀拉维妮娅)

萨特尼纳斯 你干了什么事啦,你这不慈不爱的父亲?

泰特斯

我把她杀了。为了她我已经把我的眼睛都哭盲了;我是像维琪涅斯一样伤心的,我有比他多过一千倍的理由,使我下这样的毒手,现在这事情已经干了。

萨特尼纳斯 什么!她也被人奸污了吗?告诉我谁干的事。

泰特斯

请陛下和娘娘吃了这一道粗点。

塔摩拉

为什么你用这样的手段杀死你独生的女儿?

泰特斯

杀死她的不是我,是契伦和狄米特律斯;他们奸污了她,割去了她的舌头;是他们,是他们害她落得这样一个结果。

萨特尼纳斯 快去把他们立刻抓来见我。

泰特斯

吓,他们就在这盘子里头,那烘烤在这面饼里的就是他们的骨肉;他们的母亲刚才吃得津津有味的,也就是她自己亲生的儿子。这是真的,这是真的;我的锋利的刀尖可以为我作见证。(杀塔摩拉)

萨特尼纳斯 疯子,你这样的行为死有余辜!

(杀泰特斯·安德洛尼克斯)

路歇斯

做儿子的忍心看他的父亲流血吗?冤冤相报,有命抵命!(杀萨特尼纳斯;大骚乱,众慌乱走散;玛克思·安德洛尼克斯、路歇斯及其党羽登上露台)

玛克思

你们这些满面愁容的人们,罗马的人民和子孙,巨大的变乱使你们分裂离散,像一群惊惶的禽鸟,在暴风中四散飞逃;啊!让我教你们怎样把这一束散乱的禾秆重新集合起来,把这些零落的肢体团结为完整的全身;否则罗马将要自召灭亡的灾祸,那曾经为强大的列国所敬礼的名城,将要像一个日暮途穷的破落汉一样,卑怯地结束她自己的生命了。可是我的僵硬的手势和衰老的口才,这些饱历沧桑的真实的见证,倘不能诱引你们倾听我的言语,(向路歇斯)那么说吧,罗马的亲爱的友人,正像当年我们的先祖用他那严肃的口气,向害着相思的黛陀叙述那些狡猾的希腊人偷进特洛伊城那一个悲惨的大火之夜的故事一样[2];告诉我们是什么奸人迷惑了我们的耳朵,是谁把那致命的祸根引入罗马,使我们的国本受到这样的伤害。我的心不是铁石打成的,我也不能向你们尽情吐露我们全部悲哀的历史,也许就在我最需要你们同情的倾听的时候,滔滔的热泪将会打断我的叙述。这儿是一位大将,让他告诉你们吧;你们听他说了,你们的心将要怔忡跳动,你们的眼眶里将要泪如雨下。

路歇斯

那么,高贵的听众,让我告诉你们知道,那万恶的契伦和狄米特律斯便是杀害我们这位皇帝的兄弟的凶手,也就是奸污我的妹妹的暴徒。为了他们重大的罪恶,我的两个兄弟冤遭不白,身首异处;他们不但把我父亲的涕泣陈请置之不顾,而且还用卑鄙的手段,骗诱他砍掉了他那曾经为罗马奋勇作战,把她的敌人送下坟墓去的忠诚的手。最后,我自己也遭到他们无情的放逐,他们把我摈出国门,让我含着满眶的眼泪,向罗马的敌人呼吁求援;我的敌人们被我的真诚的哀泣所感动,捐弃了旧日的嫌恨,伸开他们的两臂拥抱我,把我认作他们的友人。你们要知道,我这为祖国所不容的人,却曾用热血保卫她的安全,拼着自己不顾一切的身体,挡开那对准她的胸前的敌人的兵刃呢。唉!你们知道我不是一个喜欢自夸的人;我的疤痕虽然不会说话,它们可以为我证明我的话是真实不虚的。可是且慢!我想我这样称扬自己的不足道的功绩,未免离题太远了;啊!请你们恕我;当没有朋友在他们身旁的时候,人们只好为自己宣传。

热门小说推荐

最新标签