倘不是因为当着您的面前,说这句话的人一定要用行动力争它的实现。
泰特斯
什么!你们胆敢反抗我的意志把他埋葬吗?
玛克思
不,尊贵的泰特斯;我们请求你宽恕缪歇斯,让我们把他葬了。
泰特斯
玛克思,你也竟会向我这样公然挺撞,跟这些孩子们联合了来伤害我的荣誉;我把你们每一个人认为我的仇敌;不要再跟我纠缠了,一起给我滚吧!
马歇斯
他已经疯了;我们去吧。
昆塔斯
在缪歇斯的尸骨没有安葬以前,我是不去的。
(玛克思·安德洛尼克斯及泰特斯诸子下跪)
玛克思
哥哥,让天性打动你的心——
昆塔斯
爸爸,愿您俯念父子之情——
泰特斯
算了,不要说下去了。
玛克思
著名的泰特斯,我的大半个的灵魂——
路歇斯
亲爱的爸爸,我们全体的灵魂和主脑——
玛克思
让你的兄弟玛克思把他的英勇的侄儿安葬在这些忠臣义士的中间,因为他是为了拉维妮娅的缘故光荣地死去的。你是一个罗马人,不要像野蛮人一般;缪歇斯曾经是你所心爱的孩子,让他进入这一座墓门吧。
泰特斯
起来,玛克思,起来。今天是我一生中最不幸的日子,在罗马被我的儿子们所羞辱!好,把他葬了,回头再来葬了我吧。(缪歇斯尸身置入墓中)
路歇斯
这儿长眠着你的骸骨,亲爱的缪歇斯,和你的亲人们在一起;等候着我们用战利品来装饰你的坟墓吧。
众
(跪)没有人为英勇的缪歇斯流泪;他为正义而死,生存在荣誉之中。
玛克思
这些伤心的事情搁在一旁,兄长,那哥特人的狡猾的王后怎么一下子就在罗马遭蒙这样的恩宠?
泰特斯
我不知道,玛克思;我只知道有这么一回事儿,天才知道这里头有没有什么诡计。她不是应该感激那使她得到这样极大幸运的人吗?
玛克思
是的,她一定会重重酬答他的。