吞噬小说网

吞噬小说网>莎士比亚喜剧悲剧经典句子 > 第三场(第2页)

第三场(第2页)

那么一定是到塞浦路斯去的了。玛格斯勒西科斯不在威尼斯吗?

元老甲

他现在到佛罗伦萨去了。

公爵

替我写一封十万火急的信去给他。

元老甲

勃拉班修和那勇敢的摩尔人来了。

勃拉班修、奥赛罗、伊阿古、罗德利哥及吏役等上。

公爵

英勇的奥赛罗,我们必须立刻派你出去向我们的公敌土耳其人作战。(向勃拉班修)我没有看见你;欢迎,先生,我们今晚正在需要你的见教和帮助呢。

勃拉班修

我也同样需要您的指教和帮助。殿下,请您原谅,我并不是因为听到了什么国家大事而从**惊起;国家的安危不能引起我的注意,因为我的个人的悲哀是那么压倒一切,把其余的忧虑一起吞没了。

公爵

啊,为了什么事?

勃拉班修

我的女儿!啊,我的女儿!

公爵、众元老 死了吗?

勃拉班修

嗯,她对于我是死了。她已经被人污辱,人家把她从我的地方拐走,用江湖骗子的符咒药物引诱她堕落;因为一个没有废疾、眼睛明亮、理智健全的人,倘不是中了魔法的蛊惑,决不会犯下这样荒唐的错误来的。

公爵

用这种邪恶的手段引诱你的女儿,使她丧失自己的本性,使你丧失了她的,无论他是什么人,你都可以根据无情的法律,照你自己的解释给他应得的严刑;即使他是我的儿子,你也可以照样控诉他。

勃拉班修

感谢殿下。罪人就在这儿,就是这个摩尔人;好像是您有重要的公事而召他来的。

公爵、众元老 那我们真是抱憾得很。

公爵

(向奥赛罗)你自己对于这件事有什么话要分辩?

勃拉班修

没有,事情就是这样。

奥赛罗

威严无比、德高望重的各位大人,我的尊贵贤良的主人们,我把这位老人家的女儿带走了,这是完全真实的;我已经和她结了婚,这也是真的:我的最大的罪状仅止于此,别的就不是我所知道的了。我的言语是粗鲁的,一点不懂得那些温文尔雅的辞令;因为自从我这双手臂长了七年的膂力以后,直到最近这九个月时间在无所事事中蹉跎过去以前,它们一直都在战场上发挥它们的本领;对于这一个广大的世界,我除了冲锋陷阵以外,几乎一无所知,所以我也不能用什么动人的字句替我自己辩护。可是你们要是愿意耐心听我说下去,我可以向你们讲述一段质朴无文的,关于我的恋爱的全部经过的故事;告诉你们我用什么药物,什么符咒,什么驱神役鬼的手段,什么神奇玄妙的魔法,骗到了他的女儿,因为这是他所控诉我的罪名。

勃拉班修

一个素来胆小的女孩子,她的生性是那么幽娴贞静,甚至于心里略为动了一点感情,就会满脸羞愧;像她这样的性质,像她这样的年龄,竟会不顾国族的畛域,把名誉和一切作为牺牲,去跟一个她所不敢正眼瞧看的人发生恋爱!这是全然不近情理的,倘没有阴谋诡计,怎么会有这种事情?我断定他一定曾经用烈性的药饵或是邪术炼成的毒剂麻醉她的血液。

公爵

没有更确实显明的证据,单单凭着这些表面上的猜测和莫须有的武断,是不能使人信服的。

元老甲

奥赛罗,你说,你有没有用不正当的诡计**这一位年轻的女郎,或是用强暴的手段逼迫她服从你;还是正大光明地对她披心吐腹,达到你的求爱的目的?

奥赛罗

请你们差一个人去叫这位小姐到市政厅来,让她当着她的父亲的面前告诉你们我是怎么一个人。要是你们根据她的报告,认为我是有罪的,你们不但可以撤销你们对我的信任,解除你们给我的职权,并且可以把我判处死刑。

公爵

热门小说推荐

最新标签