他结了婚啦。
凯西奥
跟谁结婚?
奥赛罗重上。
伊阿古
呃,跟——来,主帅,我们去吧。
奥赛罗
好,我跟你走。
凯西奥
又有一队人来找您了。
伊阿古
那是勃拉班修。主帅,请您留心点儿;他来是不怀好意的。
勃拉班修、罗德利哥及吏役等持火炬武器上。
奥赛罗
喂!站住!
罗德利哥
先生,这就是那摩尔人。
勃拉班修
杀死他,这贼!(两方拔剑)
伊阿古
你,罗德利哥!来,我们来比个高下。
奥赛罗
收起你们明晃晃的剑,它们沾了露水会生锈的。老先生,像您这么年高德劭的人,有什么话不可以命令我们,何必动起武来呢?
勃拉班修
啊,你这恶贼!你把我的女儿藏到什么地方去了?你不想想你自己是个什么东西,胆敢用妖法蛊惑她;我们只要凭着情理判断,像她这样一个年轻貌美娇生惯养的姑娘,多少我们国里有财有势的俊秀子弟她都看不上眼,倘不是中了魔,怎么会不怕人家的笑话,背着尊亲投奔到你这个丑恶的黑鬼的怀里?世人可以替我评一评,是不是显而易见你用邪恶的符咒欺诱她的娇弱的心灵,用药饵丹方迷惑她的知觉;我要叫他们评论评论,这种事情是不是很可能的。所以我现在逮捕你;妨害风化,行使邪术,便是你的罪名。抓住他;要是他敢反抗,你们就用武力制伏他。
奥赛罗
帮助我的,反对我的,大家放下你们的手!我要是想打架,我自己会知道应该在什么时候动手。您要我到什么地方去答复您的控诉?
勃拉班修
到监牢里去,等法庭上传唤你的时候你再开口。
奥赛罗
要是我听从您的话去了,那么怎样答复公爵呢?他的使者就在我的身边,因为有紧急的公事,等候着带我去见他。
吏
真的,大人;公爵正在举行会议,我相信他已经派人请您去了。
勃拉班修
怎么!公爵在举行会议!在这样夜深的时候!把他带去。我的事情也不是一件等闲小事;公爵和我的同僚们听见了这个消息,一定会感到这种侮辱简直就像加在他们自己身上一般。要是这样的行为可以置之不问,奴隶和异教徒都要来主持我们的国政了。(同下)