(在后)啊!我死了!
王后
嗳哟!你干了什么事啦?
哈姆雷特
我也不知道;那不是国王吗?
王后
啊,多么鲁莽残酷的行为!
哈姆雷特
残酷的行为!好妈妈,简直就跟杀了一个国王,再去嫁给他的兄弟一样坏。
王后
杀了一个国王!
哈姆雷特
嗯,母亲,我正是这样说。(揭帏见波洛涅斯)你这倒运的,粗心的,爱管闲事的傻瓜,再会!我还以为是一个在你上面的人哩。也是你命不该活;现在你可知道爱管闲事的危险了——别尽扭着你的手。静一静,坐下来,让我扭你的心;你的心倘不是铁石打成的,万恶的习惯倘不曾把它硬化得透不进一点感情,那么我的话一定可以把它刺痛。
王后
我干了些什么错事,你才敢这样肆无忌惮地向我摇唇弄舌呢?
哈姆雷特
你的行为可以使贞节蒙污,使美德得到了伪善的名称;从纯洁的恋情的额上取下娇艳的蔷薇,替它盖上一个烙印;使婚姻的盟约变成博徒的誓言一样虚伪;啊!这样一种行为,简直使盟约成为一个没有灵魂的躯壳,神圣的宗教变成一串谵妄的狂言;苍天的脸上也为它带上羞色,大地因为痛心这样的行为,也罩上满面的愁容,好像世界末日就要到来一般。
王后
唉!究竟是什么极恶重罪,你把它说得这样惊人呢?
哈姆雷特
瞧这一幅图画,再瞧这一幅;这是两个兄弟的肖像。你看这一个的相貌是多么高雅优美:亥披利恩的卷发,乔武的前额,像战神马斯一样威风凛凛的眼睛,像降落在高吻穹苍的山巅的传报神墨丘利一样矫健的姿态;这一个完善卓越的仪表,真像每一个天神都曾在那上面打下印记,向世间证明这是一介男子的典型。这是你从前的丈夫。现在你再看这一个:这是你现在的丈夫,像一株霉烂的禾穗,损害了他的健硕的兄弟。你有眼睛吗?你甘心离开这一座大好的高山,靠着这荒野生活吗?吓!你有眼睛吗?你不能说那是爱情,因为在你的年纪,热情已经冷淡下来,它必须等候理智的判断;什么理智愿意从这么高的地方,降落到这么低的所在呢?知觉你当然是有的,否则你就不会有行动;可是你那知觉也一定已经麻木了;因为就是疯人也不会犯那样的错误,无论怎样丧心病狂,总不会连这样悬殊的差异都分辨不出来的。那么是什么魔鬼蒙住了你的眼睛,把你这样欺骗呢?你的视觉,听觉,触觉,嗅觉,全都失去了交相为用的功能了吗?因为单单一个感官有了毛病,决不会使人愚蠢到这步田地的。羞啊!你不觉得惭愧吗?要是地狱中的孽火可以在一个中年妇人的骨髓里煽起了蠢动,那么在青春的烈焰中,让贞操像蜡一样融化了吧。在强力的威迫下失身,有什么可耻呢?霜雪都会自动燃烧,理智都会做情欲的奴隶呢。
王后
啊,哈姆雷特!不要说下去了!你使我的眼睛看进了我自己灵魂的深处,看见我灵魂里那些洗拭不去的黑色的污点。
哈姆雷特
嘿,生活在汗臭垢腻的眠**,让**邪熏没了心窍,在污秽的猪圈里调情弄爱——
王后
啊,不要再对我说下去了!这些话像刀子一样戳进我的耳朵里;不要说下去了,亲爱的哈姆雷特!
哈姆雷特
一个杀人犯,一个恶徒,一个不及你前夫二百分之一的庸奴,一个戴王冠的丑角,一个盗国窃位的扒儿手!
王后
别说了!
哈姆雷特
一个下流无赖的国王——
鬼魂上。
哈姆雷特
天上的神明啊,救救我,用你们的翅膀覆盖我的头顶!——陛下英灵不昧,有什么见教?
王后
嗳哟,他疯了!
哈姆雷特
您不是来责备您的儿子不该浪费他的时间和感情,把您煌煌的命令搁在一旁,耽误了我所应该做的大事吗?啊,说吧!