奥兰多
那时这位多才的妻子又将用怎样的才情来辩解呢?
罗瑟琳
呃,她会说她是到那儿找你去的。你捉住她,她总有话好说,除非你把她的舌头割掉。唉!要是一个女人不会把她的错处推到她男人的身上去,那种女人千万不要让她抚养她自己的孩子,因为她会把他抚养得成为一个傻子的。
奥兰多
罗瑟琳,这两小时我要离开你。
罗瑟琳
唉!爱人,我两小时都缺不得你哪。
奥兰多
我一定要陪公爵吃饭去;到两点钟我就会回来。
罗瑟琳
好,你去吧,你去吧!我知道你会变成怎样的人。我的朋友们这样对我说过,我也这样相信着,你是用你那种花言巧语来把我骗上了手的。不过又是一个给人丢弃的罢了;好,死就死吧!你说是两点钟吗?
奥兰多
是的,亲爱的罗瑟琳。
罗瑟琳
凭着良心,一本正经,上帝保佑我,我可以向你起一切无关紧要的誓,要是你失了一点点儿的约,或是比约定的时间来迟了一分钟,我就要把你当作在一大堆无义的人们中间一个最可怜的背信者,最空心的情人,最不配被你叫作罗瑟琳的那人所爱的。所以,留心我的责骂,守你的约吧。
奥兰多
我一定恪遵,就像你真是我的罗瑟琳一样。好,再见。
罗瑟琳
好,时间是审判一切这一类罪人的老法官,让他来审判吧。再见。(奥兰多下)
西莉娅
你在你那种情话中间简直是侮辱我们女性。我们一定要把你的衫裤揭到你的头上,让全世界的人看看鸟儿怎样作践了她自己的窠。
罗瑟琳
啊,小妹妹,小妹妹,我的可爱的小妹妹,你要是知道我是爱得多么深!可是我的爱是无从测计深度的,因为它有一个渊深莫测的底,像葡萄牙海湾一样。
西莉娅
或者不如说是没有底的吧;你刚把你的爱倒进去,它就漏了出来。
罗瑟琳
不,维纳斯的那个坏蛋私生子[2],那个因为忧郁而感孕,因为冲动而受胎,因为疯狂而诞生的;那个瞎眼的坏孩子,因为自己没有眼睛而把每个人的眼睛都欺蒙了的:让他来判断我是爱得多么深吧。我告诉你,西莉娅,我不看见奥兰多便活不下去。我要找一处树荫,去到那儿长吁短叹地等着他回来。
西莉娅
我要去睡一个觉儿。(同下)
[1]勒安得耳(Leander)与赫洛(Hero)为希腊传说中的一对恋人名;勒安得耳每晚泅水过赫勒斯滂(Hellespont)以会其恋人,一夕大风浪没顶。
[2]指丘比特(Cupid)。