Pourquoi[1],我的亲爱的武士?
安德鲁
什么叫Pourquoi?好还是不好?我理该把我花在击剑,跳舞,和耍熊上面的功夫学几种外国话的。唉!要是我读了文学多么好!
托比
要是你花些功夫在你的卷发钳上头,你就可以有一头很好的头发了。
安德鲁
怎么,那跟我的头发有什么关系?
托比
很明白,因为你瞧你的头发不用些功夫上去是不会卷曲起来的。
安德鲁
可是我的头发不也已经够好看了吗?
托比
好得很,它披下得就像纺杆上的麻线一样,我希望有哪位奶奶把你夹在大腿里纺它一纺。
安德鲁
真的,我明天要回家去了,托比爵士。你侄女不肯接见我;即使接见我,多半她也不会要我。这儿的公爵也向她求婚呢。
托比
她不要什么公爵不公爵;她不愿嫁给比她身份高,地位高,年龄高,智慧高的人,我听见她这样发过誓。喝,老兄,还有希望呢。
安德鲁
我再耽搁一个月。我是世上心思最古怪的人;我有时老是欢喜喝酒跳舞。
托比
这种玩意儿你很擅胜场的吗,武士?
安德鲁
可以比得过伊利里业无论哪个不比我高明的人;可是我不愿跟老手比。
托比
你跳舞的本领怎样?
安德鲁
不骗你,我很会跳两下子。讲到我的倒跳的本事,简直可以比得上伊利里业的无论什么人。
托比
为什么你要把这种本领藏匿起来呢?为什么这种天才要覆上一块幕布?难道它们也会沾上灰尘,像灶下的烧饭丫头一样?为什么不跳着“加里阿”到教堂里去,跳着“科兰多”一路回家?假如是我的话,我要走步路也是捷格舞,撒泡尿也是五步舞呢。你是什么意思?这世界上是应该把才能隐藏起来的吗?照你那双出色的好腿看来,我想它们是在一个跳舞的星光底下生下来的。
安德鲁
噢,我这双腿很有力道,穿了火黄色的袜子倒也十分漂亮。我们喝酒去吧?
托比
除了喝酒,咱们还有什么事好做?咱们的命宫不是金牛星吗?
安德鲁
金牛星!金牛星管的是腰和心。
托比
不,老兄,是腿和股。跳个舞儿给我看。哈哈!跳得高些!哈哈!好极!(同下)
[1]Pourquoi为法文“为什么”之意。